Jó 30

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Nhưng nay kẻ trẻ tuổi hơn tôi chế nhạo tôi.
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Sức mạnh của chúng giúp ích gì cho tôi,
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Chúng gầy còm vì đói,
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 Chúng gom góp các bụi cây trong sa mạc,
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Chúng buộc phải sống xa loài người;
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 Chúng sống giữa những lòng suối cạn,
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Chúng tru như thú vật giữa lùm cây,
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 Chúng là bọn du đãng vô danh,
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Bây giờ chúng đặt bài hát chế giễu tôi;
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Chúng ghét và xa lánh tôi,
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Thượng Đế đã lấy sức mạnh tôi đi, khiến tôi khổ sở,
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Chúng tấn công tôi bên phải.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Chúng phá đường tôi đi
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Chúng nhào đến tôi như chui qua lỗ thủng trong tường,
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Tôi bị kinh hoảng vây phủ,
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Bây giờ đời tôi gần tàn,
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 Ban đêm xương cốt tôi đau buốt;
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Thượng Đế dùng quyền lớn túm lấy áo quần tôi,
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Ngài ném tôi vào bùn đất,
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Tôi kêu cứu cùng Ngài, Thượng Đế ôi,
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Ngài đã nổi giận cùng tôi không nương tay;
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Ngài giật tôi và ném tôi vào gió,
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Tôi biết Ngài sẽ kéo tôi đến chỗ chết,
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Hẳn nhiên không ai muốn làm hại người khốn cùng,
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Tôi kêu cứu giùm cho những kẻ đang gặp khốn đốn;
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Nhưng khi tôi trông mong điều thiện,
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Tôi luôn luôn bực dọc;
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Người tôi hóa đen nhưng không phải vì rám nắng.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Tôi kết nghĩa anh em với chó hoang và bạn bè với chim đà điểu.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Da tôi thâm đen và tróc ra từng lớp,
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Đờn cầm tôi lên dây ca bài thiểu não,
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.