Jó 30

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Nhưng nay kẻ trẻ tuổi hơn tôi chế nhạo tôi.
1 “Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
2 Sức mạnh của chúng giúp ích gì cho tôi,
2 De que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
3 Chúng gầy còm vì đói,
3 Enfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
4 Chúng gom góp các bụi cây trong sa mạc,
4 Colhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
5 Chúng buộc phải sống xa loài người;
5 São expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
6 Chúng sống giữa những lòng suối cạn,
6 Agora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
7 Chúng tru như thú vật giữa lùm cây,
7 Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
8 Chúng là bọn du đãng vô danh,
8 São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
9 Bây giờ chúng đặt bài hát chế giễu tôi;
9 “Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
10 Chúng ghét và xa lánh tôi,
10 Desprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
11 Thượng Đế đã lấy sức mạnh tôi đi, khiến tôi khổ sở,
11 Pois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
12 Chúng tấn công tôi bên phải.
12 Essa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
13 Chúng phá đường tôi đi
13 Bloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
14 Chúng nhào đến tôi như chui qua lỗ thủng trong tường,
14 atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
15 Tôi bị kinh hoảng vây phủ,
15 vivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Bây giờ đời tôi gần tàn,
16 “Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
17 Ban đêm xương cốt tôi đau buốt;
17 A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
18 Thượng Đế dùng quyền lớn túm lấy áo quần tôi,
18 Com mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
19 Ngài ném tôi vào bùn đất,
19 Lança-me na lama; não passo de pó e cinza.
20 Tôi kêu cứu cùng Ngài, Thượng Đế ôi,
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
21 Ngài đã nổi giận cùng tôi không nương tay;
21 Tu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
22 Ngài giật tôi và ném tôi vào gió,
22 Tu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
23 Tôi biết Ngài sẽ kéo tôi đến chỗ chết,
23 E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
24 Hẳn nhiên không ai muốn làm hại người khốn cùng,
24 “Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
25 Tôi kêu cứu giùm cho những kẻ đang gặp khốn đốn;
25 Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
26 Nhưng khi tôi trông mong điều thiện,
26 Esperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
27 Tôi luôn luôn bực dọc;
27 Meu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
28 Người tôi hóa đen nhưng không phải vì rám nắng.
28 Ando nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
29 Tôi kết nghĩa anh em với chó hoang và bạn bè với chim đà điểu.
29 Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
30 Da tôi thâm đen và tróc ra từng lớp,
30 Minha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
31 Đờn cầm tôi lên dây ca bài thiểu não,
31 Minha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.