Cânticos 2

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Em là hoa hồng trong đồng bằng Sa-rôn,
1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
2 Trong đám thiếu nữ,
2 Qual o lírio entre os espinhos, tal é meu amor entre as filhas.
3 Trong đám thanh niên,
3 Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos;desejo muito a sua sombra, e debaixo dela me assento;e o seu fruto é doce ao meu paladar.
4 Chàng mang tôi vào phòng tiệc yến,
4 Levou-me à casa do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
5 Hãy lấy trái nho bổ sức cho tôi,
5 Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
6 Tay trái của người yêu tôi kê dưới đầu tôi,
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
7 Các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem ơi,
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
8 Tôi nghe tiếng người yêu tôi,
8 Esta é a voz do meu amado; ei-lo aí, que já vem saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
9 Người yêu tôi giống như con sơn dương hay con nai tơ,
9 O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, espreitando pelas grades.
10 Người yêu tôi nói thỏ thẻ với tôi,
10 O meu amado fala e me diz: Levanta-te, meu amor, formosa minha, e vem.
11 Nầy, mùa đông đã qua,
11 Porque eis que passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
12 Bông hoa nở ra khắp đất,
12 Aparecem as flores na terra, o tempo de cantar chega, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
13 Có trái vả non mọc trên cây,
13 A figueira já deu os seus figos verdes, e as vides em flor exalam o seu aroma; levanta-te, meu amor, formosa minha, e vem.
14 Chim bồ câu núp trong kẽ đá,
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me a tua face, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce, e a tua face graciosa.
15 Hãy bắt các con chồn cho chúng tôi,
15 Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas, porque as nossas vinhas estão em flor.
16 Người yêu tôi thuộc về tôi, tôi thuộc về chàng.
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
17 cho đến khi bình mình ló dạng và bóng tối tan đi.
17 Até que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu; faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.