Salmos 77
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ACF
1 Dem Vorspieler auf Jedithun, von Assaph ein Gesang.
1 Clamei a Deus com a minha voz, a Deus levantei a minha voz, e ele inclinou para mim os ouvidos.
2 Zu Gott erhebe ich meine Stimme; und schreie; zu Gott erhebe ich mein Stimme; und er hört auf mich.
2 No dia da minha angústia busquei ao Senhor; a minha mão se estendeu de noite, e não cessava; a minha alma recusava ser consolada.
3 Am Tage meiner Not suche ich den Herrn; meine Hand ist des Nachts ausgestreckt, und läßt nicht nach; es wollte sich nicht trösten lassen meine Seele.
3 Lembrava-me de Deus, e me perturbei; queixava-me, e o meu espírito desfalecia. (Selá.)
4 Ich denke an Gott, und ächze; ich denke nach, und mein Geist verzagt. Sela.
4 Sustentaste os meus olhos acordados; estou tão perturbado que não posso falar.
5 Du hältst meine Augenlieder; ich bin voll Unruhe, und kann nicht reden.
5 Considerava os dias da antiguidade, os anos dos tempos antigos.
6 Ich bedenke die Tage der Vorzeit, die Tage der Urzeit.
6 De noite chamei à lembrança o meu cântico; meditei em meu coração, e o meu espírito esquadrinhou.
7 Ich denke meines Saitenspiels bei Nacht; sinne nach in meinem Herzen, und mein Geist forschet.
7 Rejeitará o Senhor para sempre e não tornará a ser favorável?
8 Wird der Herr auf immer verwerfen? und wird er nie wieder gewogener werden?
8 Cessou para sempre a sua benignidade? Acabou-se já a promessa de geração em geração?
9 Hat auf immer ein Ende seine Gnade? hört ganz und gar auf seine Verheißung von Geschlecht zu Geschlecht?
9 Esqueceu-se Deus de ter misericórdia? Ou encerrou ele as suas misericórdias na sua ira? (Selá.)
10 Hat Gott vergessen, gnädig zu seyn? hat er im Zorn verschlossen sein Erbarmen? Sela.
10 E eu disse: Isto é enfermidade minha; mas eu me lembrarei dos anos da destra do Altíssimo.
11 Aber ich sprach: Dieß ist mein Leiden; ändern kann es die Rechte des Höchsten.
11 Eu me lembrarei das obras do Senhor; certamente que eu me lembrarei das tuas maravilhas da antiguidade.
12 Ich gedenke der Thaten Jehova's; ich gedenke deiner Wunder aus der Vorzeit.
12 Meditarei também em todas as tuas obras, e falarei dos teus feitos.
13 Und ich sinne nach über alle deine Werke, und deine Thaten überdenke ich.
13 O teu caminho, ó Deus, está no santuário. Quem é Deus tão grande como o nosso Deus?
14 Gott! heilig ist dein Weg, welcher Gott ist groß, wie Gott?
14 Tu és o Deus que fazes maravilhas; tu fizeste notória a tua força entre os povos.
15 Du bist der Gott, der Wunder thut, hast deine Macht bewiesen unter den Völkern.
15 Com o teu braço remiste o teu povo, os filhos de Jacó e de José. (Selá.)
16 Du hast dein Volk erlöset mit dem Arme, die Söhne Jakobs, und Josephs,
16 As águas te viram, ó Deus, as águas te viram, e tremeram; os abismos também se abalaram.
17 Dich sahen die Gewässer, Gott! dich sahen die Gewässer; sie zitterten sogar, die Tiefen bebten.
17 As nuvens lançaram água, os céus deram um som; as tuas flechas correram duma para outra parte.
18 Wasser ergossen die Welten, es donnerte das Gewölke, ja deine Pfeile fuhren hin.
18 A voz do teu trovão estava no céu; os relâmpagos iluminaram o mundo; a terra se abalou e tremeu.
19 Es krachte dein Donner im Geroll; Blitze beleuchteten den Erdkreis; die Erde zitterte und bebte.
19 O teu caminho é no mar, e as tuas veredas nas águas grandes, e os teus passos não são conhecidos.
20 Durch's Meer ging dein Weg; und dein Pfad durch große Gewässer; aber deine Fußtritte erkannte man nicht.
20 Guiaste o teu povo, como a um rebanho, pela mão de Moisés e de Arão.
21 Du führtest wie eine Schafherde dein Volk durch Moses und Aaron.
21 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 77, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.