Provérbios 6

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mein Sohn! wenn du dich für deinen Freund verbürgest, für einen Fremden deine Hand einschlägst;
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 so bist du gebunden durch das Versprechen deines Mundes, gehalten durch das Versprechen deines Mundes.
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 Erfülle es also, mein Sohn! und entbinde dich; denn du bist in die Hand deines Feindes gerathen; gehe, werfe dich nieder, und dringe in deinen Freund!
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 Gestatte keinen Schlaf deinen Augen, noch Schlummer deinen Augenliedern.
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 Mache dich los wie eine Gazelle von der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelfängers.
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler! schaue ihre Werke, und lerne Weisheit!
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Obwohl sie keinen Richter, Aufseher, keinen Herrscher hat;
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 so besorgt sie im Sommer ihre Nahrung, sammelt in der Erntezeit ihr Futter.
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Wie lange, du Fauler! willst du liegen, wann willst du dich erheben von deinem Schlafe?
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer noch, ein wenig Unterschlagung der Hände zum Liegen -
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 und es überfällt dich wie ein Straßenräuber, die Armuth, und die Dürftigkeit dich wie ein beschildeter Mann.
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 Ein schlechter Mensch, ein Unheilstifter ist der, welcher wandelt trügerischen Mundes,
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 der mit seinen Augen winkt, mit seinen Füßen redet, mit seinen Fingern deutet.
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 Er hegt Ränke in seinem Herzen, schmiedet Böses allezeit, stiftet Zänkereien.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 Darum kommt plötzlich sein Fall, unversehens wird er untergehen, ohne Rettung.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Sechs Dinge sind es, die Jehova hasset, und sieben sind ihm ein Greuel.
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 Stolze Augen, falsche Zunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 ein Herz, das böse Ränke schmiedet, Füße, die hastig zum Bösen rennen;
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 der, welcher Lügen bläst als falscher Zeuge, und Zwietracht streuet unter Brüdern.
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Halte, mein Sohn! die Gebote deines Vaters, und verachte nicht die Lehre deiner Mutter!
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Binde sie beständig auf dein Herz; knüpfe sie um deinen Hals!
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Wenn du gehest, wird sie dich leiten; wenn du liegest, wird sie über dich wachen; wenn du erwachest, wird sie mit dir reden.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot, und ein Licht die Lehre, und der Weg zum Leben ist die warnende Zuchtlehre;
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Schmeichelzunge der Fremden.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Laß dich ihrer Schönheit nicht gelüsten in deinem Herzen; und laß sie dich nicht einnehmen durch ihre Blicke!
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 Denn durch eine Hure kommt man bis auf's Rundbrod; sogar stellt das Weib dem Manne nach dem kostbaren Leben.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Kann wohl Jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennen?
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Kann wohl Jemand auf Kohlen gehen, ohne daß seine Füße verbrennen?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 So geht's dem, der zu dem Weibe eines Andern geht; es bleibt Keiner ungestraft, der sie berührt.
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 Man übersieht's dem Diebe nicht, wenn er auch gestohlen hat, um sich zu sättigen, da ihn hungerte;
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 denn wird er ertappt, so muß er es siebenfach erstatten; die ganze Habe seines Hauses muß er einlegen.
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Wer mit einem Weibe die Ehe bricht, ist unsinnig; sein Leben richtet zu Grund, wer solches thut.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 Schläge und Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 Denn Eifersucht wird zur Wuth des Mannes; er schonet nicht am Tage der Rache.
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 Er mag durchaus kein Lösegeld sehen; er will kein's, wenn auch die Sühne noch so groß wäre.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.