Provérbios 6
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI
1 Mein Sohn! wenn du dich für deinen Freund verbürgest, für einen Fremden deine Hand einschlägst;
1 Meu filho, se você serviu de fiador do seu próximo, se, com um aperto de mãos, empenhou-se por um estranho
2 so bist du gebunden durch das Versprechen deines Mundes, gehalten durch das Versprechen deines Mundes.
2 e caiu na armadilha das palavras que você mesmo disse, está prisioneiro do que falou.
3 Erfülle es also, mein Sohn! und entbinde dich; denn du bist in die Hand deines Feindes gerathen; gehe, werfe dich nieder, und dringe in deinen Freund!
3 Então, meu filho, uma vez que você caiu nas mãos do seu próximo, vá e humilhe-se; insista, incomode o seu próximo!
4 Gestatte keinen Schlaf deinen Augen, noch Schlummer deinen Augenliedern.
4 Não se entregue ao sono, não procure descansar.
5 Mache dich los wie eine Gazelle von der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelfängers.
5 Livre-se como a gazela se livra do caçador, como a ave do laço que a pode prender.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler! schaue ihre Werke, und lerne Weisheit!
6 Observe a formiga, preguiçoso, reflita nos caminhos dela e seja sábio!
7 Obwohl sie keinen Richter, Aufseher, keinen Herrscher hat;
7 Ela não tem nem chefe, nem supervisor, nem governante,
8 so besorgt sie im Sommer ihre Nahrung, sammelt in der Erntezeit ihr Futter.
8 e ainda assim armazena as suas provisões no verão e na época da colheita ajunta o seu alimento.
9 Wie lange, du Fauler! willst du liegen, wann willst du dich erheben von deinem Schlafe?
9 Até quando você vai ficar deitado, preguiçoso? Quando se levantará de seu sono?
10 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer noch, ein wenig Unterschlagung der Hände zum Liegen -
10 Tirando uma soneca, cochilando um pouco, cruzando um pouco os braços para descansar,
11 und es überfällt dich wie ein Straßenräuber, die Armuth, und die Dürftigkeit dich wie ein beschildeter Mann.
11 a sua pobreza o surpreenderá como um assaltante, e a sua necessidade lhe virá como um homem armado.
12 Ein schlechter Mensch, ein Unheilstifter ist der, welcher wandelt trügerischen Mundes,
12 O perverso não tem caráter. Anda de um lado para o outro dizendo coisas maldosas;
13 der mit seinen Augen winkt, mit seinen Füßen redet, mit seinen Fingern deutet.
13 pisca o olho, arrasta os pés e faz sinais com os dedos;
14 Er hegt Ränke in seinem Herzen, schmiedet Böses allezeit, stiftet Zänkereien.
14 tem no coração o propósito de enganar; planeja sempre o mal e semeia discórdia.
15 Darum kommt plötzlich sein Fall, unversehens wird er untergehen, ohne Rettung.
15 Por isso a desgraça se abaterá repentinamente sobre ele; de um golpe será destruído, irremediavelmente.
16 Sechs Dinge sind es, die Jehova hasset, und sieben sind ihm ein Greuel.
16 Há seis coisas que o Senhor odeia, sete coisas que ele detesta:
17 Stolze Augen, falsche Zunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 ein Herz, das böse Ränke schmiedet, Füße, die hastig zum Bösen rennen;
18 coração que traça planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal,
19 der, welcher Lügen bläst als falscher Zeuge, und Zwietracht streuet unter Brüdern.
19 a testemunha falsa que espalha mentiras e aquele que provoca discórdia entre irmãos.
20 Halte, mein Sohn! die Gebote deines Vaters, und verachte nicht die Lehre deiner Mutter!
20 Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não abandone o ensino de sua mãe.
21 Binde sie beständig auf dein Herz; knüpfe sie um deinen Hals!
21 Amarre-os sempre junto ao coração; ate-os ao redor do pescoço.
22 Wenn du gehest, wird sie dich leiten; wenn du liegest, wird sie über dich wachen; wenn du erwachest, wird sie mit dir reden.
22 Quando você andar, eles o guiarão; quando dormir, o estarão protegendo; quando acordar, falarão com você.
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot, und ein Licht die Lehre, und der Weg zum Leben ist die warnende Zuchtlehre;
23 Pois o mandamento é lâmpada, a instrução é luz, e as advertências da disciplina são o caminho que conduz à vida,
24 um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Schmeichelzunge der Fremden.
24 eles o protegerão da mulher imoral, e dos falsos elogios da mulher leviana.
25 Laß dich ihrer Schönheit nicht gelüsten in deinem Herzen; und laß sie dich nicht einnehmen durch ihre Blicke!
25 Não cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,
26 Denn durch eine Hure kommt man bis auf's Rundbrod; sogar stellt das Weib dem Manne nach dem kostbaren Leben.
26 pois o preço de uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera sai à caça de vidas preciosas.
27 Kann wohl Jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennen?
27 Pode alguém colocar fogo no peito sem queimar a roupa?
28 Kann wohl Jemand auf Kohlen gehen, ohne daß seine Füße verbrennen?
28 Pode alguém andar sobre brasas sem queimar os pés?
29 So geht's dem, der zu dem Weibe eines Andern geht; es bleibt Keiner ungestraft, der sie berührt.
29 Assim acontece com quem se deita com mulher alheia; ninguém que a toque ficará sem castigo.
30 Man übersieht's dem Diebe nicht, wenn er auch gestohlen hat, um sich zu sättigen, da ihn hungerte;
30 O ladrão não é desprezado se, faminto, rouba para matar a fome.
31 denn wird er ertappt, so muß er es siebenfach erstatten; die ganze Habe seines Hauses muß er einlegen.
31 Contudo, se for pego, deverá pagar sete vezes o que roubou, embora isso lhe custe tudo o que tem em casa.
32 Wer mit einem Weibe die Ehe bricht, ist unsinnig; sein Leben richtet zu Grund, wer solches thut.
32 Mas o homem que comete adultério não tem juízo; todo aquele que assim procede a si mesmo se destrói.
33 Schläge und Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
33 Sofrerá ferimentos e vergonha, e a sua humilhação jamais se apagará,
34 Denn Eifersucht wird zur Wuth des Mannes; er schonet nicht am Tage der Rache.
34 pois o ciúme desperta a fúria do marido, que não terá misericórdia quando se vingar.
35 Er mag durchaus kein Lösegeld sehen; er will kein's, wenn auch die Sühne noch so groß wäre.
35 Não aceitará nenhuma compensação; os melhores presentes não o acalmarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.