Provérbios 6

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mein Sohn! wenn du dich für deinen Freund verbürgest, für einen Fremden deine Hand einschlägst;
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
2 so bist du gebunden durch das Versprechen deines Mundes, gehalten durch das Versprechen deines Mundes.
2 estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
3 Erfülle es also, mein Sohn! und entbinde dich; denn du bist in die Hand deines Feindes gerathen; gehe, werfe dich nieder, und dringe in deinen Freund!
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
4 Gestatte keinen Schlaf deinen Augen, noch Schlummer deinen Augenliedern.
4 não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
5 Mache dich los wie eine Gazelle von der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelfängers.
5 livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler! schaue ihre Werke, und lerne Weisheit!
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
7 Obwohl sie keinen Richter, Aufseher, keinen Herrscher hat;
7 a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
8 so besorgt sie im Sommer ihre Nahrung, sammelt in der Erntezeit ihr Futter.
8 no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
9 Wie lange, du Fauler! willst du liegen, wann willst du dich erheben von deinem Schlafe?
9 o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
10 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer noch, ein wenig Unterschlagung der Hände zum Liegen -
10 um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
11 und es überfällt dich wie ein Straßenräuber, die Armuth, und die Dürftigkeit dich wie ein beschildeter Mann.
11 assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Ein schlechter Mensch, ein Unheilstifter ist der, welcher wandelt trügerischen Mundes,
12 O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
13 der mit seinen Augen winkt, mit seinen Füßen redet, mit seinen Fingern deutet.
13 pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
14 Er hegt Ränke in seinem Herzen, schmiedet Böses allezeit, stiftet Zänkereien.
14 perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 Darum kommt plötzlich sein Fall, unversehens wird er untergehen, ohne Rettung.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Sechs Dinge sind es, die Jehova hasset, und sieben sind ihm ein Greuel.
16 Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
17 Stolze Augen, falsche Zunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
17 olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
18 ein Herz, das böse Ränke schmiedet, Füße, die hastig zum Bösen rennen;
18 coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
19 der, welcher Lügen bläst als falscher Zeuge, und Zwietracht streuet unter Brüdern.
19 testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Halte, mein Sohn! die Gebote deines Vaters, und verachte nicht die Lehre deiner Mutter!
20 Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
21 Binde sie beständig auf dein Herz; knüpfe sie um deinen Hals!
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Wenn du gehest, wird sie dich leiten; wenn du liegest, wird sie über dich wachen; wenn du erwachest, wird sie mit dir reden.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot, und ein Licht die Lehre, und der Weg zum Leben ist die warnende Zuchtlehre;
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
24 um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Schmeichelzunge der Fremden.
24 para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
25 Laß dich ihrer Schönheit nicht gelüsten in deinem Herzen; und laß sie dich nicht einnehmen durch ihre Blicke!
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
26 Denn durch eine Hure kommt man bis auf's Rundbrod; sogar stellt das Weib dem Manne nach dem kostbaren Leben.
26 Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
27 Kann wohl Jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennen?
27 Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 Kann wohl Jemand auf Kohlen gehen, ohne daß seine Füße verbrennen?
28 Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
29 So geht's dem, der zu dem Weibe eines Andern geht; es bleibt Keiner ungestraft, der sie berührt.
29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo; não ficará inocente quem a tocar.
30 Man übersieht's dem Diebe nicht, wenn er auch gestohlen hat, um sich zu sättigen, da ihn hungerte;
30 Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
31 denn wird er ertappt, so muß er es siebenfach erstatten; die ganze Habe seines Hauses muß er einlegen.
31 E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
32 Wer mit einem Weibe die Ehe bricht, ist unsinnig; sein Leben richtet zu Grund, wer solches thut.
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
33 Schläge und Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
33 Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
34 Denn Eifersucht wird zur Wuth des Mannes; er schonet nicht am Tage der Rache.
34 porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
35 Er mag durchaus kein Lösegeld sehen; er will kein's, wenn auch die Sühne noch so groß wäre.
35 Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.