Provérbios 6

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mein Sohn! wenn du dich für deinen Freund verbürgest, für einen Fremden deine Hand einschlägst;
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro e se te empenhaste ao estranho,
2 so bist du gebunden durch das Versprechen deines Mundes, gehalten durch das Versprechen deines Mundes.
2 estás enredado com o que dizem os teus lábios, estás preso com as palavras da tua boca.
3 Erfülle es also, mein Sohn! und entbinde dich; denn du bist in die Hand deines Feindes gerathen; gehe, werfe dich nieder, und dringe in deinen Freund!
3 Agora, pois, faze isto, filho meu, e livra-te, pois caíste nas mãos do teu companheiro: vai, prostra-te e importuna o teu companheiro;
4 Gestatte keinen Schlaf deinen Augen, noch Schlummer deinen Augenliedern.
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 Mache dich los wie eine Gazelle von der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelfängers.
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler! schaue ihre Werke, und lerne Weisheit!
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos e sê sábio.
7 Obwohl sie keinen Richter, Aufseher, keinen Herrscher hat;
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 so besorgt sie im Sommer ihre Nahrung, sammelt in der Erntezeit ihr Futter.
8 no estio, prepara o seu pão, na sega, ajunta o seu mantimento.
9 Wie lange, du Fauler! willst du liegen, wann willst du dich erheben von deinem Schlafe?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer noch, ein wenig Unterschlagung der Hände zum Liegen -
10 Um pouco para dormir, um pouco para tosquenejar, um pouco para encruzar os braços em repouso,
11 und es überfällt dich wie ein Straßenräuber, die Armuth, und die Dürftigkeit dich wie ein beschildeter Mann.
11 assim sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 Ein schlechter Mensch, ein Unheilstifter ist der, welcher wandelt trügerischen Mundes,
12 O homem de Belial, o homem vil, é o que anda com a perversidade na boca,
13 der mit seinen Augen winkt, mit seinen Füßen redet, mit seinen Fingern deutet.
13 acena com os olhos, arranha com os pés e faz sinais com os dedos.
14 Er hegt Ränke in seinem Herzen, schmiedet Böses allezeit, stiftet Zänkereien.
14 No seu coração há perversidade; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 Darum kommt plötzlich sein Fall, unversehens wird er untergehen, ohne Rettung.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente, será quebrantado, sem que haja cura.
16 Sechs Dinge sind es, die Jehova hasset, und sieben sind ihm ein Greuel.
16 Seis coisas o Senhor aborrece, e a sétima a sua alma abomina:
17 Stolze Augen, falsche Zunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 ein Herz, das böse Ränke schmiedet, Füße, die hastig zum Bösen rennen;
18 coração que trama projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 der, welcher Lügen bläst als falscher Zeuge, und Zwietracht streuet unter Brüdern.
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Halte, mein Sohn! die Gebote deines Vaters, und verachte nicht die Lehre deiner Mutter!
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe;
21 Binde sie beständig auf dein Herz; knüpfe sie um deinen Hals!
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, pendura-os ao pescoço.
22 Wenn du gehest, wird sie dich leiten; wenn du liegest, wird sie über dich wachen; wenn du erwachest, wird sie mit dir reden.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot, und ein Licht die Lehre, und der Weg zum Leben ist die warnende Zuchtlehre;
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução, luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida;
24 um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Schmeichelzunge der Fremden.
24 para te guardarem da vil mulher e das lisonjas da mulher alheia.
25 Laß dich ihrer Schönheit nicht gelüsten in deinem Herzen; und laß sie dich nicht einnehmen durch ihre Blicke!
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender com as suas olhadelas.
26 Denn durch eine Hure kommt man bis auf's Rundbrod; sogar stellt das Weib dem Manne nach dem kostbaren Leben.
26 Por uma prostituta o máximo que se paga é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de vida preciosa.
27 Kann wohl Jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennen?
27 Tomará alguém fogo no seio, sem que as suas vestes se incendeiem?
28 Kann wohl Jemand auf Kohlen gehen, ohne daß seine Füße verbrennen?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 So geht's dem, der zu dem Weibe eines Andern geht; es bleibt Keiner ungestraft, der sie berührt.
29 Assim será com o que se chegar à mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que a tocar.
30 Man übersieht's dem Diebe nicht, wenn er auch gestohlen hat, um sich zu sättigen, da ihn hungerte;
30 Não é certo que se despreza o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome?
31 denn wird er ertappt, so muß er es siebenfach erstatten; die ganze Habe seines Hauses muß er einlegen.
31 Pois este, quando encontrado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 Wer mit einem Weibe die Ehe bricht, ist unsinnig; sein Leben richtet zu Grund, wer solches thut.
32 O que adultera com uma mulher está fora de si; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 Schläge und Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
33 Achará açoites e infâmia, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Denn Eifersucht wird zur Wuth des Mannes; er schonet nicht am Tage der Rache.
34 Porque o ciúme excita o furor do marido; e não terá compaixão no dia da vingança.
35 Er mag durchaus kein Lösegeld sehen; er will kein's, wenn auch die Sühne noch so groß wäre.
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.