Provérbios 6
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs BKJ
1 Mein Sohn! wenn du dich für deinen Freund verbürgest, für einen Fremden deine Hand einschlägst;
1 Meu filho, se fores fiador do teu amigo, se feriste tua mão com um estranho,
2 so bist du gebunden durch das Versprechen deines Mundes, gehalten durch das Versprechen deines Mundes.
2 tu és laçado pelas palavras da tua boca, tu és tomado pelas palavras da tua boca.
3 Erfülle es also, mein Sohn! und entbinde dich; denn du bist in die Hand deines Feindes gerathen; gehe, werfe dich nieder, und dringe in deinen Freund!
3 Faze isto agora, meu filho, e livra-te, quando estiveres na mão do teu amigo; vai, humilha-te, e certifica teu amigo.
4 Gestatte keinen Schlaf deinen Augen, noch Schlummer deinen Augenliedern.
4 Não dês sono aos teus olhos, nem sonolência às tuas pálpebras.
5 Mache dich los wie eine Gazelle von der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelfängers.
5 Livra-te como uma gazela da mão do caçador, e como um pássaro da mão do passarinheiro.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler! schaue ihre Werke, und lerne Weisheit!
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; considera seus caminhos, e sê sábio;
7 Obwohl sie keinen Richter, Aufseher, keinen Herrscher hat;
7 que não tendo guia, feitor, nem governador,
8 so besorgt sie im Sommer ihre Nahrung, sammelt in der Erntezeit ihr Futter.
8 provê seu alimento no verão, e junta sua comida na colheita.
9 Wie lange, du Fauler! willst du liegen, wann willst du dich erheben von deinem Schlafe?
9 Ó preguiçoso, por quanto tempo dormirás? Quando te levantarás do teu sono?
10 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer noch, ein wenig Unterschlagung der Hände zum Liegen -
10 Ainda um pouco mais de sono, uma soneca, um pouco a repousar de braços cruzados;
11 und es überfällt dich wie ein Straßenräuber, die Armuth, und die Dürftigkeit dich wie ein beschildeter Mann.
11 assim virá a tua pobreza como quem viaja, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Ein schlechter Mensch, ein Unheilstifter ist der, welcher wandelt trügerischen Mundes,
12 Uma pessoa má, um homem malévolo, anda com a boca perversa,
13 der mit seinen Augen winkt, mit seinen Füßen redet, mit seinen Fingern deutet.
13 ele pisca com seus olhos, fala com os pés e ensina com os dedos;
14 Er hegt Ränke in seinem Herzen, schmiedet Böses allezeit, stiftet Zänkereien.
14 a perversidade está no seu coração, ele maquina coisas ruins continuamente; ele semeia discórdia.
15 Darum kommt plötzlich sein Fall, unversehens wird er untergehen, ohne Rettung.
15 Portanto sua calamidade virá repentinamente; subitamente será quebrado, sem reparação.
16 Sechs Dinge sind es, die Jehova hasset, und sieben sind ihm ein Greuel.
16 Estas seis coisas o SENHOR odeia; sim, sete são abominações para ele:
17 Stolze Augen, falsche Zunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
17 o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 ein Herz, das böse Ränke schmiedet, Füße, die hastig zum Bösen rennen;
18 o coração que maquina ideias perversas, pés que se apressam a correr para o mal,
19 der, welcher Lügen bläst als falscher Zeuge, und Zwietracht streuet unter Brüdern.
19 a testemunha falsa que fala mentiras, e aquele que semeia discórdia entre irmãos.
20 Halte, mein Sohn! die Gebote deines Vaters, und verachte nicht die Lehre deiner Mutter!
20 Meu filho, guarda o mandamento de teu pai, e não abandones a lei da tua mãe;
21 Binde sie beständig auf dein Herz; knüpfe sie um deinen Hals!
21 ata-os continuamente sobre teu coração, e amarra-os ao teu pescoço.
22 Wenn du gehest, wird sie dich leiten; wenn du liegest, wird sie über dich wachen; wenn du erwachest, wird sie mit dir reden.
22 Quando saíres, ele te guiará; quando dormires, te guardará; e quando acordares, falará contigo.
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot, und ein Licht die Lehre, und der Weg zum Leben ist die warnende Zuchtlehre;
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da instrução são o caminho da vida,
24 um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Schmeichelzunge der Fremden.
24 para te guardarem da mulher má, das lisonjas da língua da mulher estrangeira.
25 Laß dich ihrer Schönheit nicht gelüsten in deinem Herzen; und laß sie dich nicht einnehmen durch ihre Blicke!
25 Não cobices no teu coração a sua beleza; nem te deixes levar pelas suas pálpebras.
26 Denn durch eine Hure kommt man bis auf's Rundbrod; sogar stellt das Weib dem Manne nach dem kostbaren Leben.
26 Porque, por meio de uma mulher indecente, um homem é levado a pedir um pedaço de pão, e a adúltera caçará pela vida preciosa.
27 Kann wohl Jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennen?
27 Pode um homem tomar fogo em seu peito, e suas roupas não se queimarem?
28 Kann wohl Jemand auf Kohlen gehen, ohne daß seine Füße verbrennen?
28 Pode alguém andar sobre as brasas e os seus pés não se queimarem?
29 So geht's dem, der zu dem Weibe eines Andern geht; es bleibt Keiner ungestraft, der sie berührt.
29 Assim, aquele que entra à mulher do seu vizinho; quem quer que a toque não será inocente.
30 Man übersieht's dem Diebe nicht, wenn er auch gestohlen hat, um sich zu sättigen, da ihn hungerte;
30 Os homens não desprezam um ladrão, se ele rouba para satisfazer a sua alma quando está com fome;
31 denn wird er ertappt, so muß er es siebenfach erstatten; die ganze Habe seines Hauses muß er einlegen.
31 mas se for achado, restaurará o tanto sete vezes; dará todos os bens da sua casa.
32 Wer mit einem Weibe die Ehe bricht, ist unsinnig; sein Leben richtet zu Grund, wer solches thut.
32 Mas, o que comete adultério com uma mulher, tem falta de entendimento; aquele que faz isso destrói a própria alma.
33 Schläge und Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
33 Uma ferida e desonra ele terá; e sua repreensão não será apagada.
34 Denn Eifersucht wird zur Wuth des Mannes; er schonet nicht am Tage der Rache.
34 Porque o ciúme é a fúria de um homem; portanto ele não poupará ninguém no dia da vingança.
35 Er mag durchaus kein Lösegeld sehen; er will kein's, wenn auch die Sühne noch so groß wäre.
35 Ele não considerará nenhum resgate, nem descansará satisfeito, mesmo que lhe dês muitos presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.