Provérbios 23

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wenn du sitzest, und mit einem Herrscher speisest; so beachte wohl, wen du vor dir hast!
1 Quando você se assentar para uma refeição com alguma autoridade, observe com atenção quem está diante de você,
2 Du setzest dir selbst das Messer an die Kehle, wenn du dich von der Gier beherrschen ließest.
2 e encoste a faca à sua própria garganta, se estiver com grande apetite.
3 Sey nicht lüstern nach seinen Leckerbissen; denn Trugspeisen sind es.
3 Não deseje as iguarias que lhe oferece, pois podem ser enganosas.
4 Mühe dich nicht ab, um reich zu werden; verzichte auf deinen Verstand!
4 Não esgote suas forças tentando ficar rico; tenha bom senso!
5 Willst du deine Augen nach etwas fliegen lassen, was doch nichts ist? Es macht sich schnell Flügel, dem Adler gleich schwingt es sich hinauf zum Himmel.
5 As riquezas desaparecem assim que você as contempla; elas criam asas e voam como águias pelo céu.
6 Iß nicht vom Brode des Mißgünstigen; laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen!
6 Não aceite a refeição de um hospedeiro invejoso, nem deseje as iguarias que lhe oferece;
7 Denn wie er gegen sich selbst karget, so ist's: "Iß und trink!" wird er zu dir sprechen; aber er meint es nicht so mit dir.
7 pois ele só pensa nos gastos. Ele lhe diz: "Coma e beba! ", mas não fala com sinceridade.
8 Den Bissen, den du genossen, mußt du wieder von dir geben; und du hast verloren deine freundlichen Worte.
8 Você vomitará o pouco que comeu, e desperdiçará a sua cordialidade.
9 Zu den Ohren des Thoren rede nicht; denn noch so weise Reden verachtet er.
9 Não vale a pena conversar com o tolo, pois ele despreza a sabedoria do que você fala.
10 Verrücke nicht die alte Grenze; und brich nicht ein in den Acker der Waisen!
10 Não mude de lugar os antigos marcos de propriedade, nem invada as terras dos órfãos,
11 Denn ihr Rächer ist mächtig; er führet ihre Streitsache gegen dich.
11 pois Aquele que defende os direitos deles é forte. Ele lutará contra você para defendê-los.
12 Laß dir die Zuchtlehre an's Herz gehen, und zu Ohren die Sprüche der Weisheit!
12 Dedique à disciplina o seu coração, e os seus ouvidos às palavras que dão conhecimento.
13 Laß es dem Knaben an Züchtigung nicht fehlen; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
13 Não evite disciplinar a criança; se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
14 Du sollst ihn mit der Rute schlagen, damit du seine Seele rettest von der Unterwelt.
14 Castigue-a, você mesmo, com a vara, e assim a livrará da sepultura.
15 Mein Sohn! wenn dein Herz weise ist, so freuet sich mein Herz, ja mein eigenes.
15 Meu filho, se o seu coração for sábio, o meu coração se alegrará.
16 Und mein Innerstes frohlocket, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
16 Sentirei grande alegria quando os seus lábios falarem com retidão.
17 Dein Herz strebe nicht den Sündern nach; vielmehr nach der Furcht Jehova's den ganzen Tag.
17 Não inveje os pecadores em seu coração; melhor será que tema sempre ao Senhor.
18 Dann wird, wenn es zu Ende geht, auch deine Hoffnung nicht getäuscht werden.
18 Se agir assim, certamente haverá bom futuro para você, e a sua esperança não falhará.
19 Höre du, mein Sohn! und werde weise; und lenke auf den geraden Weg dein Herz!
19 Ouça, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração pelo bom caminho.
20 Geselle dich nicht zu den Weinsäufern, zu denen, die ihren eigenen Leib verschwelgen;
20 Não ande com os que se encharcam de vinho, nem com os que se empanturram de carne.
21 denn der Säufer und der Schwelger verarmen; und in Lumpen wird gekleidet der Trunkschläfrige.
21 Pois os bêbados e os glutões se empobrecerão, e a sonolência os vestirá de trapos.
22 Gehorche deinem Vater, der dich zeugte; und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
22 Ouça o seu pai, que o gerou; não despreze sua mãe quando ela envelhecer.
23 Erkaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht; sie ist: Weisheit, Bildung und Verstand.
23 Compre a verdade e não abra mão dela, nem tampouco da sabedoria, da disciplina e do discernimento.
24 Ueberaus froh kann der Vater des Gerechten seyn; wer einen Weisen zeugt, der darf sich seiner freuen.
24 O pai do justo exultará de júbilo; quem tem filho sábio nele se alegra.
25 Freuen mögen sich dein Vater, und deine Mutter; und frohlocken, die dich gebar!
25 Bom será que se alegrem seu pai e sua mãe e que exulte a mulher que o deu à luz!
26 Gib mir, mein Sohn! dein Herz; und deine Augen mögen wahren meinen Weg.
26 Meu filho, dê-me o seu coração; mantenha os seus olhos em meus caminhos,
27 Denn eine tiefe Fallgrube ist die Buhlerin; und ein enger Born das fremde Weib.
27 pois a prostituta é uma cova profunda, e a mulher pervertida é um poço estreito.
28 Ja, sie lauert wie auf einen Raub, und übertrifft die frechsten unter den Menschen.
28 Como o assaltante, ela fica de tocaia, e multiplica entre os homens os infiéis.
29 Wer hat Weh? Wer hat Leid? Wer hat Zank? Wer hat Kummer? Wer hat Wunden um Nichts? Wer hat rothe Augen?
29 De quem são os ais? De quem as tristezas? E as brigas, de quem são? E os ferimentos desnecessários? De quem são os olhos vermelhos?
30 Die lange sitzen beim Weine, die kommen, um Würzweine zu kosten.
30 Dos que se demoram bebendo vinho, dos que andam à procura de bebida misturada.
31 Siehe den Wein nicht an, wie roth er ist, wie er im Becher Perlen wirft; er schleicht sich hinein, wenn er gerad am Besten ist.
31 Não se deixe atrair pelo vinho quando está vermelho, quando cintila no copo e escorre suavemente!
32 Zuletzt sticht er wie eine Schlange, und verwundet wie eine Natter.
32 No fim, ele morde como serpente e envenena como víbora.
33 Deine Augen lüstern nach fremden Weibern; und dein Herz redet Unanständiges.
33 Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente imaginará coisas distorcidas.
34 Ja, du wirst dem gleichen, der mitten auf dem Meere schliefe, der oben auf dem Mastbaume schliefe.
34 Você será como quem dorme no meio do mar, como quem se deita no alto das cordas do mastro.
35 "Sie schlugen mich, ich fühlte keinen Schmerz; sie stießen mich, ich fühlte nichts; wann ich erwache, so werde ich doch nach demselben wiederum verlangen."
35 E dirá: "Espancaram-me, mas eu nada senti! Bateram em mim, mas nem percebi! Quando acordarei para que possa beber mais uma vez? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.