Provérbios 23

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wenn du sitzest, und mit einem Herrscher speisest; so beachte wohl, wen du vor dir hast!
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que se te pôs diante;
2 Du setzest dir selbst das Messer an die Kehle, wenn du dich von der Gier beherrschen ließest.
2 e põe uma faca à tua garganta, se és homem glutão.
3 Sey nicht lüstern nach seinen Leckerbissen; denn Trugspeisen sind es.
3 Não cobices os seus manjares gostosos, porque são pão de mentiras.
4 Mühe dich nicht ab, um reich zu werden; verzichte auf deinen Verstand!
4 Não te canses para enriqueceres; dá de mão à tua própria sabedoria.
5 Willst du deine Augen nach etwas fliegen lassen, was doch nichts ist? Es macht sich schnell Flügel, dem Adler gleich schwingt es sich hinauf zum Himmel.
5 Porventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Porque, certamente, isso se fará asas e voará ao céu como a águia.
6 Iß nicht vom Brode des Mißgünstigen; laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen!
6 Não comas o pão daquele que tem os olhos malignos, nem cobices os seus manjares gostosos.
7 Denn wie er gegen sich selbst karget, so ist's: "Iß und trink!" wird er zu dir sprechen; aber er meint es nicht so mit dir.
7 Porque, como imaginou na sua alma, assim é; ele te dirá: Come e bebe; mas o seu coração não estará contigo.
8 Den Bissen, den du genossen, mußt du wieder von dir geben; und du hast verloren deine freundlichen Worte.
8 Vomitarias o bocado que comeste e perderias as tuas suaves palavras.
9 Zu den Ohren des Thoren rede nicht; denn noch so weise Reden verachtet er.
9 Não fales aos ouvidos do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Verrücke nicht die alte Grenze; und brich nicht ein in den Acker der Waisen!
10 Não removas os limites antigos, nem entres nas herdades dos órfãos,
11 Denn ihr Rächer ist mächtig; er führet ihre Streitsache gegen dich.
11 porque o seu Redentor é forte; ele pleiteará a sua causa contra ti.
12 Laß dir die Zuchtlehre an's Herz gehen, und zu Ohren die Sprüche der Weisheit!
12 Aplica à disciplina o teu coração e os teus ouvidos, às palavras do conhecimento.
13 Laß es dem Knaben an Züchtigung nicht fehlen; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
13 Não retires a disciplina da criança, porque, fustigando-a com a vara, nem por isso morrerá.
14 Du sollst ihn mit der Rute schlagen, damit du seine Seele rettest von der Unterwelt.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mein Sohn! wenn dein Herz weise ist, so freuet sich mein Herz, ja mein eigenes.
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio.
16 Und mein Innerstes frohlocket, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
16 E exultará o meu íntimo, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Dein Herz strebe nicht den Sündern nach; vielmehr nach der Furcht Jehova's den ganzen Tag.
17 Não tenha o teu coração inveja dos pecadores; antes, sê no temor do Senhor todo o dia.
18 Dann wird, wenn es zu Ende geht, auch deine Hoffnung nicht getäuscht werden.
18 Porque deveras há um fim bom; não será malograda a tua esperança.
19 Höre du, mein Sohn! und werde weise; und lenke auf den geraden Weg dein Herz!
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio e dirige no caminho o teu coração.
20 Geselle dich nicht zu den Weinsäufern, zu denen, die ihren eigenen Leib verschwelgen;
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 denn der Säufer und der Schwelger verarmen; und in Lumpen wird gekleidet der Trunkschläfrige.
21 Porque o beberrão e o comilão cairão em pobreza; e a sonolência faz trazer as vestes rotas.
22 Gehorche deinem Vater, der dich zeugte; und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
22 Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Erkaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht; sie ist: Weisheit, Bildung und Verstand.
23 Compra a verdade e não a vendas; sim, a sabedoria, e a disciplina, e a prudência.
24 Ueberaus froh kann der Vater des Gerechten seyn; wer einen Weisen zeugt, der darf sich seiner freuen.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar a um sábio se alegrará nele.
25 Freuen mögen sich dein Vater, und deine Mutter; und frohlocken, die dich gebar!
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
26 Gib mir, mein Sohn! dein Herz; und deine Augen mögen wahren meinen Weg.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
27 Denn eine tiefe Fallgrube ist die Buhlerin; und ein enger Born das fremde Weib.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito, a estranha.
28 Ja, sie lauert wie auf einen Raub, und übertrifft die frechsten unter den Menschen.
28 Também ela, como um salteador, se põe a espreitar e multiplica entre os homens os iníquos.
29 Wer hat Weh? Wer hat Leid? Wer hat Zank? Wer hat Kummer? Wer hat Wunden um Nichts? Wer hat rothe Augen?
29 Para quem são os ais? Para quem, os pesares? Para quem, as pelejas? Para quem, as queixas? Para quem, as feridas sem causa? E para quem, os olhos vermelhos?
30 Die lange sitzen beim Weine, die kommen, um Würzweine zu kosten.
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Siehe den Wein nicht an, wie roth er ist, wie er im Becher Perlen wirft; er schleicht sich hinein, wenn er gerad am Besten ist.
31 Não olhes para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 Zuletzt sticht er wie eine Schlange, und verwundet wie eine Natter.
32 No seu fim, morderá como a cobra e, como o basilisco, picará.
33 Deine Augen lüstern nach fremden Weibern; und dein Herz redet Unanständiges.
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
34 Ja, du wirst dem gleichen, der mitten auf dem Meere schliefe, der oben auf dem Mastbaume schliefe.
34 E serás como o que dorme no meio do mar e como o que dorme no topo do mastro
35 "Sie schlugen mich, ich fühlte keinen Schmerz; sie stießen mich, ich fühlte nichts; wann ich erwache, so werde ich doch nach demselben wiederum verlangen."
35 e dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-la outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.