Provérbios 23
Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARIB
1 Wenn du sitzest, und mit einem Herrscher speisest; so beachte wohl, wen du vor dir hast!
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
2 Du setzest dir selbst das Messer an die Kehle, wenn du dich von der Gier beherrschen ließest.
2 e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite.
3 Sey nicht lüstern nach seinen Leckerbissen; denn Trugspeisen sind es.
3 Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
4 Mühe dich nicht ab, um reich zu werden; verzichte auf deinen Verstand!
4 Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria:
5 Willst du deine Augen nach etwas fliegen lassen, was doch nichts ist? Es macht sich schnell Flügel, dem Adler gleich schwingt es sich hinauf zum Himmel.
5 Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
6 Iß nicht vom Brode des Mißgünstigen; laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen!
6 Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
7 Denn wie er gegen sich selbst karget, so ist's: "Iß und trink!" wird er zu dir sprechen; aber er meint es nicht so mit dir.
7 Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
8 Den Bissen, den du genossen, mußt du wieder von dir geben; und du hast verloren deine freundlichen Worte.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
9 Zu den Ohren des Thoren rede nicht; denn noch so weise Reden verachtet er.
9 Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Verrücke nicht die alte Grenze; und brich nicht ein in den Acker der Waisen!
10 Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
11 Denn ihr Rächer ist mächtig; er führet ihre Streitsache gegen dich.
11 porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.
12 Laß dir die Zuchtlehre an's Herz gehen, und zu Ohren die Sprüche der Weisheit!
12 Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Laß es dem Knaben an Züchtigung nicht fehlen; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
13 Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
14 Du sollst ihn mit der Rute schlagen, damit du seine Seele rettest von der Unterwelt.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do Seol.
15 Mein Sohn! wenn dein Herz weise ist, so freuet sich mein Herz, ja mein eigenes.
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;
16 Und mein Innerstes frohlocket, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
16 e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Dein Herz strebe nicht den Sündern nach; vielmehr nach der Furcht Jehova's den ganzen Tag.
17 Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.
18 Dann wird, wenn es zu Ende geht, auch deine Hoffnung nicht getäuscht werden.
18 Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.
19 Höre du, mein Sohn! und werde weise; und lenke auf den geraden Weg dein Herz!
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.
20 Geselle dich nicht zu den Weinsäufern, zu denen, die ihren eigenen Leib verschwelgen;
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 denn der Säufer und der Schwelger verarmen; und in Lumpen wird gekleidet der Trunkschläfrige.
21 Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
22 Gehorche deinem Vater, der dich zeugte; und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
22 Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
23 Erkaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht; sie ist: Weisheit, Bildung und Verstand.
23 Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.
24 Ueberaus froh kann der Vater des Gerechten seyn; wer einen Weisen zeugt, der darf sich seiner freuen.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
25 Freuen mögen sich dein Vater, und deine Mutter; und frohlocken, die dich gebar!
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz.
26 Gib mir, mein Sohn! dein Herz; und deine Augen mögen wahren meinen Weg.
26 Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
27 Denn eine tiefe Fallgrube ist die Buhlerin; und ein enger Born das fremde Weib.
27 Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.
28 Ja, sie lauert wie auf einen Raub, und übertrifft die frechsten unter den Menschen.
28 Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
29 Wer hat Weh? Wer hat Leid? Wer hat Zank? Wer hat Kummer? Wer hat Wunden um Nichts? Wer hat rothe Augen?
29 Para quem são os ais? para quem os pesares? para quem as pelejas, para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?
30 Die lange sitzen beim Weine, die kommen, um Würzweine zu kosten.
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Siehe den Wein nicht an, wie roth er ist, wie er im Becher Perlen wirft; er schleicht sich hinein, wenn er gerad am Besten ist.
31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 Zuletzt sticht er wie eine Schlange, und verwundet wie eine Natter.
32 No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
33 Deine Augen lüstern nach fremden Weibern; und dein Herz redet Unanständiges.
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
34 Ja, du wirst dem gleichen, der mitten auf dem Meere schliefe, der oben auf dem Mastbaume schliefe.
34 o serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
35 "Sie schlugen mich, ich fühlte keinen Schmerz; sie stießen mich, ich fühlte nichts; wann ich erwache, so werde ich doch nach demselben wiederum verlangen."
35 E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscá-lo outra vez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.