Provérbios 23

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wenn du sitzest, und mit einem Herrscher speisest; so beachte wohl, wen du vor dir hast!
1 Quando você se assentar para comer com um governador, leve bem em conta quem está diante de você.
2 Du setzest dir selbst das Messer an die Kehle, wenn du dich von der Gier beherrschen ließest.
2 Encoste uma faca na sua própria garganta, se você é glutão.
3 Sey nicht lüstern nach seinen Leckerbissen; denn Trugspeisen sind es.
3 Não cobice os pratos deliciosos que ele serve, porque essa comida é enganadora. — 7 —
4 Mühe dich nicht ab, um reich zu werden; verzichte auf deinen Verstand!
4 Não se fatigue para ficar rico; não aplique nisso a sua inteligência.
5 Willst du deine Augen nach etwas fliegen lassen, was doch nichts ist? Es macht sich schnell Flügel, dem Adler gleich schwingt es sich hinauf zum Himmel.
5 Você quer pôr os seus olhos naquilo que não é nada? Porque certamente a riqueza criará asas, como a águia que voa pelos céus. — 8 —
6 Iß nicht vom Brode des Mißgünstigen; laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen!
6 Não coma o pão do invejoso, nem cobice os seus pratos deliciosos.
7 Denn wie er gegen sich selbst karget, so ist's: "Iß und trink!" wird er zu dir sprechen; aber er meint es nicht so mit dir.
7 Porque, como imagina em sua alma, assim ele é. Ele diz: “Coma e beba!”, mas não está sendo sincero.
8 Den Bissen, den du genossen, mußt du wieder von dir geben; und du hast verloren deine freundlichen Worte.
8 Você vomitará o bocado que comeu e terá desperdiçado as palavras amáveis que falou. — 9 —
9 Zu den Ohren des Thoren rede nicht; denn noch so weise Reden verachtet er.
9 Não fale com um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das suas palavras. — 10 —
10 Verrücke nicht die alte Grenze; und brich nicht ein in den Acker der Waisen!
10 Não remova os marcos antigos, nem entre nos campos dos órfãos,
11 Denn ihr Rächer ist mächtig; er führet ihre Streitsache gegen dich.
11 porque o Redentor deles é forte e defenderá a causa deles contra você. — 11 —
12 Laß dir die Zuchtlehre an's Herz gehen, und zu Ohren die Sprüche der Weisheit!
12 Aplique o seu coração ao ensino e os seus ouvidos às palavras do conhecimento. — 12 —
13 Laß es dem Knaben an Züchtigung nicht fehlen; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
13 Não deixe a criança sem disciplina, porque, se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
14 Du sollst ihn mit der Rute schlagen, damit du seine Seele rettest von der Unterwelt.
14 Você a castigará com a vara e livrará a alma dela do inferno. — 13 —
15 Mein Sohn! wenn dein Herz weise ist, so freuet sich mein Herz, ja mein eigenes.
15 Meu filho, se o seu coração for sábio, também o meu coração se alegrará;
16 Und mein Innerstes frohlocket, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
16 o meu íntimo exultará, quando os seus lábios falarem coisas retas. — 14 —
17 Dein Herz strebe nicht den Sündern nach; vielmehr nach der Furcht Jehova's den ganzen Tag.
17 Não tenha inveja dos pecadores; pelo contrário, persevere no temor do todo tempo.
18 Dann wird, wenn es zu Ende geht, auch deine Hoffnung nicht getäuscht werden.
18 Porque certamente haverá um futuro, e a sua esperança não será frustrada. — 15 —
19 Höre du, mein Sohn! und werde weise; und lenke auf den geraden Weg dein Herz!
19 Escute, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração no caminho reto.
20 Geselle dich nicht zu den Weinsäufern, zu denen, die ihren eigenen Leib verschwelgen;
20 Não se junte com os beberrões nem com os comilões,
21 denn der Säufer und der Schwelger verarmen; und in Lumpen wird gekleidet der Trunkschläfrige.
21 porque os beberrões e os comilões acabam na pobreza, e a sonolência os levará a vestir trapos. — 16 —
22 Gehorche deinem Vater, der dich zeugte; und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
22 Escute o seu pai, que o gerou, e não despreze a sua mãe, quando ela envelhecer.
23 Erkaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht; sie ist: Weisheit, Bildung und Verstand.
23 Compre a verdade e não a venda; compre a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Ueberaus froh kann der Vater des Gerechten seyn; wer einen Weisen zeugt, der darf sich seiner freuen.
24 O pai de um justo fica muito feliz, e quem gerar um filho sábio terá nele a sua alegria.
25 Freuen mögen sich dein Vater, und deine Mutter; und frohlocken, die dich gebar!
25 Dê essa alegria ao seu pai e à sua mãe, e que se encha de felicidade aquela que o deu à luz. — 17 —
26 Gib mir, mein Sohn! dein Herz; und deine Augen mögen wahren meinen Weg.
26 Meu filho, preste bem atenção no que eu digo, e que os seus olhos se agradem dos meus caminhos.
27 Denn eine tiefe Fallgrube ist die Buhlerin; und ein enger Born das fremde Weib.
27 Pois uma prostituta é como uma cova profunda, e a mulher estranha é como um poço estreito.
28 Ja, sie lauert wie auf einen Raub, und übertrifft die frechsten unter den Menschen.
28 Como assaltante, ela fica à espreita e multiplica entre os homens os infiéis. — 18 —
29 Wer hat Weh? Wer hat Leid? Wer hat Zank? Wer hat Kummer? Wer hat Wunden um Nichts? Wer hat rothe Augen?
29 Para quem são os ais? Para quem são os pesares? Para quem são as rixas? Para quem são as queixas? Para quem são os ferimentos sem motivo? E para quem são os olhos vermelhos?
30 Die lange sitzen beim Weine, die kommen, um Würzweine zu kosten.
30 Para os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Siehe den Wein nicht an, wie roth er ist, wie er im Becher Perlen wirft; er schleicht sich hinein, wenn er gerad am Besten ist.
31 Não olhe para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e desce suavemente.
32 Zuletzt sticht er wie eine Schlange, und verwundet wie eine Natter.
32 Pois no fim morderá como a cobra e picará como a víbora.
33 Deine Augen lüstern nach fremden Weibern; und dein Herz redet Unanständiges.
33 Os seus olhos verão coisas esquisitas, e o seu coração o levará a dizer coisas perversas.
34 Ja, du wirst dem gleichen, der mitten auf dem Meere schliefe, der oben auf dem Mastbaume schliefe.
34 Você será como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro do navio.
35 "Sie schlugen mich, ich fühlte keinen Schmerz; sie stießen mich, ich fühlte nichts; wann ich erwache, so werde ich doch nach demselben wiederum verlangen."
35 Você dirá: “Fui espancado, mas não doeu; bateram em mim, mas eu não senti nada! Quando vou despertar? Então voltarei a beber.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.