Provérbios 23

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wenn du sitzest, und mit einem Herrscher speisest; so beachte wohl, wen du vor dir hast!
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
2 Du setzest dir selbst das Messer an die Kehle, wenn du dich von der Gier beherrschen ließest.
2 mete uma faca à tua garganta, se és homem glutão.
3 Sey nicht lüstern nach seinen Leckerbissen; denn Trugspeisen sind es.
3 Não cobices os seus delicados manjares, porque são comidas enganadoras.
4 Mühe dich nicht ab, um reich zu werden; verzichte auf deinen Verstand!
4 Não te fatigues para seres rico; não apliques nisso a tua inteligência.
5 Willst du deine Augen nach etwas fliegen lassen, was doch nichts ist? Es macht sich schnell Flügel, dem Adler gleich schwingt es sich hinauf zum Himmel.
5 Porventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Pois, certamente, a riqueza fará para si asas, como a águia que voa pelos céus.
6 Iß nicht vom Brode des Mißgünstigen; laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen!
6 Não comas o pão do invejoso, nem cobices os seus delicados manjares.
7 Denn wie er gegen sich selbst karget, so ist's: "Iß und trink!" wird er zu dir sprechen; aber er meint es nicht so mit dir.
7 Porque, como imagina em sua alma, assim ele é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
8 Den Bissen, den du genossen, mußt du wieder von dir geben; und du hast verloren deine freundlichen Worte.
8 Vomitarás o bocado que comeste e perderás as tuas suaves palavras.
9 Zu den Ohren des Thoren rede nicht; denn noch so weise Reden verachtet er.
9 Não fales aos ouvidos do insensato, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Verrücke nicht die alte Grenze; und brich nicht ein in den Acker der Waisen!
10 Não removas os marcos antigos, nem entres nos campos dos órfãos,
11 Denn ihr Rächer ist mächtig; er führet ihre Streitsache gegen dich.
11 porque o seu Vingador é forte e lhes pleiteará a causa contra ti.
12 Laß dir die Zuchtlehre an's Herz gehen, und zu Ohren die Sprüche der Weisheit!
12 Aplica o coração ao ensino e os ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Laß es dem Knaben an Züchtigung nicht fehlen; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
13 Não retires da criança a disciplina, pois, se a fustigares com a vara, não morrerá.
14 Du sollst ihn mit der Rute schlagen, damit du seine Seele rettest von der Unterwelt.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mein Sohn! wenn dein Herz weise ist, so freuet sich mein Herz, ja mein eigenes.
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á também o meu;
16 Und mein Innerstes frohlocket, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
16 exultará o meu íntimo, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Dein Herz strebe nicht den Sündern nach; vielmehr nach der Furcht Jehova's den ganzen Tag.
17 Não tenha o teu coração inveja dos pecadores; antes, no temor do
18 Dann wird, wenn es zu Ende geht, auch deine Hoffnung nicht getäuscht werden.
18 Porque deveras haverá bom futuro; não será frustrada a tua esperança.
19 Höre du, mein Sohn! und werde weise; und lenke auf den geraden Weg dein Herz!
19 Ouve, filho meu, e sê sábio; guia retamente no caminho o teu coração.
20 Geselle dich nicht zu den Weinsäufern, zu denen, die ihren eigenen Leib verschwelgen;
20 Não estejas entre os bebedores de vinho nem entre os comilões de carne.
21 denn der Säufer und der Schwelger verarmen; und in Lumpen wird gekleidet der Trunkschläfrige.
21 Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência vestirá de trapos o homem.
22 Gehorche deinem Vater, der dich zeugte; und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
22 Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Erkaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht; sie ist: Weisheit, Bildung und Verstand.
23 Compra a verdade e não a vendas; compra a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Ueberaus froh kann der Vater des Gerechten seyn; wer einen Weisen zeugt, der darf sich seiner freuen.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e quem gerar a um sábio nele se alegrará.
25 Freuen mögen sich dein Vater, und deine Mutter; und frohlocken, die dich gebar!
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te deu à luz.
26 Gib mir, mein Sohn! dein Herz; und deine Augen mögen wahren meinen Weg.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos se agradem dos meus caminhos.
27 Denn eine tiefe Fallgrube ist die Buhlerin; und ein enger Born das fremde Weib.
27 Pois cova profunda é a prostituta, poço estreito, a alheia.
28 Ja, sie lauert wie auf einen Raub, und übertrifft die frechsten unter den Menschen.
28 Ela, como salteador, se põe a espreitar e multiplica entre os homens os infiéis.
29 Wer hat Weh? Wer hat Leid? Wer hat Zank? Wer hat Kummer? Wer hat Wunden um Nichts? Wer hat rothe Augen?
29 Para quem são os ais? Para quem, os pesares? Para quem, as rixas? Para quem, as queixas? Para quem, as feridas sem causa? E para quem, os olhos vermelhos?
30 Die lange sitzen beim Weine, die kommen, um Würzweine zu kosten.
30 Para os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Siehe den Wein nicht an, wie roth er ist, wie er im Becher Perlen wirft; er schleicht sich hinein, wenn er gerad am Besten ist.
31 Não olhes para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 Zuletzt sticht er wie eine Schlange, und verwundet wie eine Natter.
32 Pois ao cabo morderá como a cobra e picará como o basilisco.
33 Deine Augen lüstern nach fremden Weibern; und dein Herz redet Unanständiges.
33 Os teus olhos verão coisas esquisitas, e o teu coração falará perversidades.
34 Ja, du wirst dem gleichen, der mitten auf dem Meere schliefe, der oben auf dem Mastbaume schliefe.
34 Serás como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro
35 "Sie schlugen mich, ich fühlte keinen Schmerz; sie stießen mich, ich fühlte nichts; wann ich erwache, so werde ich doch nach demselben wiederum verlangen."
35 e dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando despertarei? Então, tornarei a beber.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.