Jó 10

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Es ekelt mich meines Lebens; freien Lauf will ich lassen meiner Klage; will reden in der Bitterkeit meiner Seele;
1 “Estou cansado de minha vida, vou me queixar abertamente; minha alma amargurada precisa se expressar.
2 will sagen zu Gott: Verdamme mich nicht; laß mich wissen, worüber du mit mir haderst.
2 Direi a Deus: ‘Não apenas me condenes; dize-me que acusações tens contra mim.
3 Ist es deine Lust zu drücken, zu verstoßen das Werk deiner Hände? Sogar glänzest du über den Rath der Bösen!
3 Que vantagem tens em me oprimir? Por que me rejeitas, se sou obra de tuas mãos, enquanto sorris para as tramas dos perversos?
4 Hast du denn fleischliche Augen? Siehest du, wie Menschen sehen?
4 Acaso teus olhos são como os nossos? Vês as coisas como um ser humano qualquer?
5 Sind wie Tage des Menschen deine Tage? Und deine Jahre, wie die Jahre des Mannes?
5 Tua vida é tão breve como a nossa? Vives tão pouco, como o homem,
6 Daß du forschest nach meinem Vergehen; und nach meiner Sünde spürest?
6 que precisas, sem demora, investigar minha culpa e procurar meu pecado?
7 Wiewohl du weißt, daß ich nicht gottlos bin; und Niemand retten kann aus deiner Hand.
7 Embora saibas que não sou culpado, não há quem possa livrar-me de tuas mãos.
8 Deine Hände bildeten und formten mich ganz ringsum, und du wolltest mich vertilgen?
8 “‘Tu me formaste com tuas mãos; tu me fizeste e, no entanto, me destróis por completo.
9 Bedenke doch, daß du wie Ton mich gebildet; und in Staub willst du mich wandeln?
9 Lembra-te de que do barro me fizeste; acaso me farás voltar tão depressa ao pó?
10 Hast du mich nicht wie Milch gemolken; und gleich Molken mich gerinnen lassen?
10 Tu guiaste minha concepção e me moldaste no ventre materno.
11 Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet; und mit Knochen und Muskeln mich durchflochten.
11 Com carne e pele me vestiste e me teceste os ossos com meus tendões.
12 Leben und Liebe gabest du mir; und deine Fürsorge bewahrte meinen Geist.
12 Tu me deste vida e me mostraste teu amor, e com teu cuidado me preservaste.
13 Doch bargest du dieß in deinem Herzen; ich habe es erfahren, daß dieses bei dir ist.
13 “‘Teu verdadeiro motivo, porém, tua real intenção,
14 Sofern ich sündigte; so wolltest du es mir gedenken; und meine Missethat mir nicht nicht erlassen.
14 era me vigiar e, se eu pecasse, não perdoar minha culpa.
15 Sofern ich gottlos handelte; so sollte mich Wehe treffen; wäre ich auch gerecht, doch sollte ich nicht mein Haupt erheben; übersatt an Schmach sogar mein Elend sehen.
15 Se sou culpado, pior para mim; e, mesmo que eu seja inocente, não posso manter a cabeça erguida, pois estou cheio de vergonha e sofrimento.
16 Und erhüb' es sich, du wolltest wie ein Löwe mich verfolgen; und von Neuem dich schrecklich an mir zeigen;
16 Se mantenho a cabeça erguida, tu me caças como um leão e manifestas contra mim teu imenso poder.
17 erneuen deine Ausfälle gegen mich; und wider mich verdoppeln deine Wuth, ein Heer von Unglücksfällen wider mich.
17 Repetidas vezes depões contra mim; sobre mim derramas tua ira crescente e me atacas com um exército após o outro.
18 Warum doch ließest du mich aus Mutterleib hervor? Ich hätte aushauchen sollen, so daß kein Auge mich gesehen;
18 “‘Por que, então, me tiraste do ventre de minha mãe? Por que não me deixaste morrer antes de vir ao mundo?
19 ich wäre dann wie nie gewesen, von Mutterleib in's Grab getragen.
19 Seria como se eu nunca tivesse existido; iria direto do ventre para o túmulo.
20 Ist nicht das Bischen meiner Tage dahin? Lasse ab von mir, daß ich ein wenig mich erheitere,
20 Restam-me apenas alguns dias; por favor, deixa-me em paz, para que eu tenha um instante de alívio
21 bevor ich hingehe, und nicht wiederkehre in's Land der Finsterniß und des Todesschatten,
21 antes de partir para a terra de escuridão e densas sombras, para nunca mais voltar.
22 in's Land der Düsterheit, gleich dem schwarzen Todesschatten, wo keine Ordnung ist; wo das Tageslicht wie die Düsterheit ist.
22 É uma terra escura como a meia-noite, terra de profunda escuridão e desordem, onde até mesmo a luz é escura como a meia-noite’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.