Jó 10

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Es ekelt mich meines Lebens; freien Lauf will ich lassen meiner Klage; will reden in der Bitterkeit meiner Seele;
1 Minha alma está cansada da minha vida; deixarei minha queixa sobre mim mesmo; eu falarei na amargura de minha alma.
2 will sagen zu Gott: Verdamme mich nicht; laß mich wissen, worüber du mit mir haderst.
2 Eu direi a Deus: Não me condenes; mostra-me por que contendes comigo.
3 Ist es deine Lust zu drücken, zu verstoßen das Werk deiner Hände? Sogar glänzest du über den Rath der Bösen!
3 É bom para ti que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos, e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 Hast du denn fleischliche Augen? Siehest du, wie Menschen sehen?
4 Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
5 Sind wie Tage des Menschen deine Tage? Und deine Jahre, wie die Jahre des Mannes?
5 São os teus dias como os dias do homem? São os teus anos como os anos do homem,
6 Daß du forschest nach meinem Vergehen; und nach meiner Sünde spürest?
6 para que inquiras sobre minha iniquidade, e busques o meu pecado?
7 Wiewohl du weißt, daß ich nicht gottlos bin; und Niemand retten kann aus deiner Hand.
7 Tu sabes que eu não sou perverso, e que não há ninguém que possa livrar da tua mão.
8 Deine Hände bildeten und formten mich ganz ringsum, und du wolltest mich vertilgen?
8 Tuas mãos me fizeram e me deram forma; ainda assim tu me destróis.
9 Bedenke doch, daß du wie Ton mich gebildet; und in Staub willst du mich wandeln?
9 Lembra, eu te suplico, de que fizeste-me como o barro; e me farás voltar ao pó novamente?
10 Hast du mich nicht wie Milch gemolken; und gleich Molken mich gerinnen lassen?
10 Tu não me derramaste como leite, e me coalhaste como queijo?
11 Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet; und mit Knochen und Muskeln mich durchflochten.
11 Tu me vestiste com pele e carne, e me preencheste com ossos e tendões.
12 Leben und Liebe gabest du mir; und deine Fürsorge bewahrte meinen Geist.
12 Deste-me vida e favor; e tua visitação preservou o meu espírito.
13 Doch bargest du dieß in deinem Herzen; ich habe es erfahren, daß dieses bei dir ist.
13 E estas coisas ocultaste no teu coração; eu sei que isto está contigo.
14 Sofern ich sündigte; so wolltest du es mir gedenken; und meine Missethat mir nicht nicht erlassen.
14 Se eu pecar, tu me marcas; e não me absolverás de minha iniquidade.
15 Sofern ich gottlos handelte; so sollte mich Wehe treffen; wäre ich auch gerecht, doch sollte ich nicht mein Haupt erheben; übersatt an Schmach sogar mein Elend sehen.
15 Se eu for perverso, ai de mim; e se eu for justo, ainda assim eu não levantarei a minha cabeça; estou cheio de confusão; portanto, vê tu a minha aflição,
16 Und erhüb' es sich, du wolltest wie ein Löwe mich verfolgen; und von Neuem dich schrecklich an mir zeigen;
16 porque ela aumenta. Tu me caças como a um leão feroz; e novamente te mostras maravilhoso para comigo.
17 erneuen deine Ausfälle gegen mich; und wider mich verdoppeln deine Wuth, ein Heer von Unglücksfällen wider mich.
17 Tu renovas tuas testemunhas contra mim, e aumentas tua indignação contra mim; tropas de revezamento e guerra estão contra mim.
18 Warum doch ließest du mich aus Mutterleib hervor? Ich hätte aushauchen sollen, so daß kein Auge mich gesehen;
18 Por que, então, me trouxeste para fora do útero? Ah se eu tivesse abandonado o espírito, e olho nenhum tivesse me visto!
19 ich wäre dann wie nie gewesen, von Mutterleib in's Grab getragen.
19 Eu teria sido como se nunca fora; eu teria sido levado do útero para a sepultura.
20 Ist nicht das Bischen meiner Tage dahin? Lasse ab von mir, daß ich ein wenig mich erheitere,
20 Não são poucos os meus dias? Cessa então, e deixa-me em paz, para que eu possa ter um pouco de consolo;
21 bevor ich hingehe, und nicht wiederkehre in's Land der Finsterniß und des Todesschatten,
21 antes que eu vá para um lugar de onde não voltarei, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 in's Land der Düsterheit, gleich dem schwarzen Todesschatten, wo keine Ordnung ist; wo das Tageslicht wie die Düsterheit ist.
22 uma terra de trevas, como a própria escuridão, e da sombra da morte, e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.