Jó 10

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Es ekelt mich meines Lebens; freien Lauf will ich lassen meiner Klage; will reden in der Bitterkeit meiner Seele;
1 Tendo tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma:
2 will sagen zu Gott: Verdamme mich nicht; laß mich wissen, worüber du mit mir haderst.
2 Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 Ist es deine Lust zu drücken, zu verstoßen das Werk deiner Hände? Sogar glänzest du über den Rath der Bösen!
3 Tens prazer em oprimir, em desprezar a obra das tuas mãos e favorecer o desígnio dos ímpios?
4 Hast du denn fleischliche Augen? Siehest du, wie Menschen sehen?
4 Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
5 Sind wie Tage des Menschen deine Tage? Und deine Jahre, wie die Jahre des Mannes?
5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 Daß du forschest nach meinem Vergehen; und nach meiner Sünde spürest?
6 para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado,
7 Wiewohl du weißt, daß ich nicht gottlos bin; und Niemand retten kann aus deiner Hand.
7 ainda que tu sabes que eu não sou ímpio, e que não há ninguém que possa livrar-me da tua mão?
8 Deine Hände bildeten und formten mich ganz ringsum, und du wolltest mich vertilgen?
8 As tuas mãos me fizeram e me deram forma; e te voltas agora para me consumir?
9 Bedenke doch, daß du wie Ton mich gebildet; und in Staub willst du mich wandeln?
9 Lembra-te, pois, de que do barro me formaste; e queres fazer-me tornar ao pó?
10 Hast du mich nicht wie Milch gemolken; und gleich Molken mich gerinnen lassen?
10 Não me vazaste como leite, e não me coalhaste como queijo?
11 Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet; und mit Knochen und Muskeln mich durchflochten.
11 De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste.
12 Leben und Liebe gabest du mir; und deine Fürsorge bewahrte meinen Geist.
12 Vida e misericórdia me tens concedido, e a tua providência me tem conservado o espírito.
13 Doch bargest du dieß in deinem Herzen; ich habe es erfahren, daß dieses bei dir ist.
13 Contudo ocultaste estas coisas no teu coração; bem sei que isso foi o teu desígnio.
14 Sofern ich sündigte; so wolltest du es mir gedenken; und meine Missethat mir nicht nicht erlassen.
14 Se eu pecar, tu me observas, e da minha iniqüidade não me absolverás.
15 Sofern ich gottlos handelte; so sollte mich Wehe treffen; wäre ich auch gerecht, doch sollte ich nicht mein Haupt erheben; übersatt an Schmach sogar mein Elend sehen.
15 Se for ímpio, ai de mim! Se for justo, não poderei levantar a minha cabeça, estando farto de ignomínia, e de contemplar a minha miséria.
16 Und erhüb' es sich, du wolltest wie ein Löwe mich verfolgen; und von Neuem dich schrecklich an mir zeigen;
16 Se a minha cabeça se exaltar, tu me caças como a um leão feroz; e de novo fazes maravilhas contra mim.
17 erneuen deine Ausfälle gegen mich; und wider mich verdoppeln deine Wuth, ein Heer von Unglücksfällen wider mich.
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
18 Warum doch ließest du mich aus Mutterleib hervor? Ich hätte aushauchen sollen, so daß kein Auge mich gesehen;
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem!
19 ich wäre dann wie nie gewesen, von Mutterleib in's Grab getragen.
19 Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura.
20 Ist nicht das Bischen meiner Tage dahin? Lasse ab von mir, daß ich ein wenig mich erheitere,
20 Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento;
21 bevor ich hingehe, und nicht wiederkehre in's Land der Finsterniß und des Todesschatten,
21 antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas,
22 in's Land der Düsterheit, gleich dem schwarzen Todesschatten, wo keine Ordnung ist; wo das Tageslicht wie die Düsterheit ist.
22 terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.