Provérbios 26

Updated Bible Version (UPDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless does not come.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, And a rod for the back of fools.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Do not answer a fool according to his folly, Or else you will also be like him.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Answer a fool according to his folly, Or else he will be wise in his own eyes.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 He who sends a message by the hand of a fool Cuts off [his own] feet, [and] drinks crime.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 [As] the legs hang loose from a cripple: So is a parable in the mouth of fools.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 As one who binds a stone in a sling, So is he who gives honor to a fool.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 [As] a thorn that goes up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 [As] an archer that wounds all, So is he who hires a fool and he who hires those who pass by.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 As a dog that returns to his vomit, [So is] a fool that repeats his folly.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Do you see a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 The sluggard says, There is a lion in the way; A lion is in the streets.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 [As] the door turns on its hinges, So does the sluggard on his bed.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 The sluggard buries his hand in the dish; It wearies him to bring it again to his mouth.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men who can render a reason.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 He who passes by, [and] vexes himself with strife not belonging to him, Is [like] one who takes a dog by the ears.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 As a lunatic who casts firebrands, Arrows, and death,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 So is the man who deceives his fellow man, And says, Am I not joking?
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 For lack of wood the fire goes out; And where there is no whisperer, contention ceases.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 [As] coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Fervent lips and a wicked heart Are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 He who hates dissembles with his lips; But he lays up deceit inside him:
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 When he speaks fair, don't believe him; For there are seven disgusting things in his heart:
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Though [his] hatred covers itself with guile, His wickedness will be openly shown before the assembly.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Whoever digs a pit will fall in it; And he who rolls a stone, it will return on him.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 A lying tongue hates those whom it has wounded; And a flattering mouth works ruin.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.