Mateus 22
Updated Bible Version (UPDV) vs NTLH
1 And when they drew near to Jerusalem, and came to Bethphage, to the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 saying to them, Go into the village that is across from you{+}, and right away you{+} will find a colt tied: loose him, and bring him to me.
2 — O
3 And if anyone says anything to you{+}, you{+} will say, The Lord has need of him; and right away he will send him.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 and brought the colt, and put their garments on him; and he sat on him.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 And many spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 And those who went before him, and who followed, cried, saying, Hosanna: Blessed [is] he who comes in the name of Yahweh; Hosanna in the highest.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked around on all things, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Now in the morning as he returned to the city, he was hungry.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 And seeing a fig tree by the wayside, he came to it, and found nothing on it, but leaves only; and he says to it, No longer from you will there be fruit, forever. And his disciples heard it.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 And Jesus entered into the temple, and cast out all those who sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of those who sold the doves;
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 and he says to them, It is written, My house will be called a house of prayer: but you{+} make it a den of robbers.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 And when evening came they went forth out of the city.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 And Peter calling to remembrance says to him, Rabbi, look, the fig tree which you cursed is withered away.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 And Jesus answering says to them, Have faith in God.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Truly I say to you{+}, Whoever will say to this mountain, Be taken up and cast into the sea; and will not doubt in his heart, but will believe that what he says comes to pass; he will have it.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Therefore I say to you{+}, All things that you{+} pray and ask for, believe that you{+} receive them, and you{+} will have them.
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority do you do these things? And who gave you this authority?
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 And Jesus answered and said to them, I also will ask you{+} one question, which if you{+} tell me, I likewise will tell you{+} by what authority I do these things.
20 e ele perguntou:
21 The baptism of John, from where was it? From heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we will say, From heaven; he will say to us, Why then did you{+} not believe him?
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 But if we will say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 And they answered Jesus, and said, We don't know. He also said to them, Neither do I tell you{+} by what authority I do these things.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 And he spoke to them in parables, saying, There was a man who was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and dug a wine press in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 And when the season of the fruits drew near, he sent his slaves to the husbandmen, to receive his fruits.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 And the husbandmen took his slaves, and beat one, and killed another, and stoned another.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Again, he sent other slaves more than the first: and they did to them in like manner.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 But afterward he sent to them his son, saying, They will reverence my son.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.
29 Jesus respondeu:
30 And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 What therefore will the lord of the vineyard do?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 He will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Have you{+} not read even this Scripture, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from Yahweh, And it is marvelous in our eyes?
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 And when they heard his parables, they perceived that he spoke of them.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 — ausente —
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 — ausente —
37 Jesus respondeu:
38 — ausente —
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 — ausente —
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 — ausente —
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 — ausente —
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 — ausente —
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 — ausente —
43 Jesus tornou a perguntar:
44 — ausente —
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 — ausente —
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 — ausente —
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.