Mateus 22
Updated Bible Version (UPDV) vs BKJ
1 And when they drew near to Jerusalem, and came to Bethphage, to the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 saying to them, Go into the village that is across from you{+}, and right away you{+} will find a colt tied: loose him, and bring him to me.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 And if anyone says anything to you{+}, you{+} will say, The Lord has need of him; and right away he will send him.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 and brought the colt, and put their garments on him; and he sat on him.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 And many spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 And those who went before him, and who followed, cried, saying, Hosanna: Blessed [is] he who comes in the name of Yahweh; Hosanna in the highest.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked around on all things, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Now in the morning as he returned to the city, he was hungry.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 And seeing a fig tree by the wayside, he came to it, and found nothing on it, but leaves only; and he says to it, No longer from you will there be fruit, forever. And his disciples heard it.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 And Jesus entered into the temple, and cast out all those who sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of those who sold the doves;
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 and he says to them, It is written, My house will be called a house of prayer: but you{+} make it a den of robbers.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 And when evening came they went forth out of the city.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 And Peter calling to remembrance says to him, Rabbi, look, the fig tree which you cursed is withered away.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 And Jesus answering says to them, Have faith in God.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Truly I say to you{+}, Whoever will say to this mountain, Be taken up and cast into the sea; and will not doubt in his heart, but will believe that what he says comes to pass; he will have it.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Therefore I say to you{+}, All things that you{+} pray and ask for, believe that you{+} receive them, and you{+} will have them.
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority do you do these things? And who gave you this authority?
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 And Jesus answered and said to them, I also will ask you{+} one question, which if you{+} tell me, I likewise will tell you{+} by what authority I do these things.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 The baptism of John, from where was it? From heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we will say, From heaven; he will say to us, Why then did you{+} not believe him?
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 But if we will say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 And they answered Jesus, and said, We don't know. He also said to them, Neither do I tell you{+} by what authority I do these things.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 And he spoke to them in parables, saying, There was a man who was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and dug a wine press in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 And when the season of the fruits drew near, he sent his slaves to the husbandmen, to receive his fruits.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 And the husbandmen took his slaves, and beat one, and killed another, and stoned another.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Again, he sent other slaves more than the first: and they did to them in like manner.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 But afterward he sent to them his son, saying, They will reverence my son.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 What therefore will the lord of the vineyard do?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 He will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Have you{+} not read even this Scripture, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from Yahweh, And it is marvelous in our eyes?
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 And when they heard his parables, they perceived that he spoke of them.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 — ausente —
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 — ausente —
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 — ausente —
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 — ausente —
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 — ausente —
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 — ausente —
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 — ausente —
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 — ausente —
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 — ausente —
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 — ausente —
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.