Filemom 1
Updated Bible Version (UPDV) vs ARIB
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and coworker,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in your house:
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Grace to you{+} and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 I thank my God always, making mention of you in my prayers,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 hearing of your love, and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 that the fellowship of your faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in us, to Christ.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 For I had much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Therefore, though I have all boldness in Christ to enjoin you [to do] that which is befitting,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 yet for love's sake I rather urge, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 I urge you for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 who once was unprofitable to you, but now is profitable both to you and to me:
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 whom I have sent back to you in his own person, that is, my very heart:
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 whom I was hoping to keep with me, that in your behalf he might serve me in the bonds of the good news:
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 but without your mind I would do nothing; that your goodness should not be as of necessity, but of free will.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 For perhaps he was therefore parted [from you] for a season, that you should have him forever;
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 no longer as a slave, but more than a slave, a brother beloved, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 If then you count me a partner, receive him as [you would] me.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 But if he has wronged you at all, or owes [you] anything, put that to my account;
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 I Paul write it with my own hand, I will repay it: that I should not have to say to you that you owe to me even your own self besides.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Yes, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my heart in Christ.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Having confidence in your obedience I write to you, knowing that you will do even beyond what I say.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 But as well, also prepare a lodging for me: for I hope that through your{+} prayers I will be granted to you{+}.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, greets you;
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 [and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my coworkers.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your{+} spirit.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.