Jó 9

Ukrainian Version (UKRUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 А Йов відповів та й сказав:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Справді пізнав я, що так... Та як оправдатись людині земній перед Богом?
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 Якщо вона схоче на прю стати з Ним, Він відповіді їй не дасть ні на одне із тисячі скаржень...
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий і цілим зостався?
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Він гори зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх перевернув.
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Він землю трясе з її місця, і стовпи її трусяться.
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 Він сонцеві скаже, й не сходить воно, і Він запечатує зорі.
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 Розтягує небо Він Сам, і ходить по морських висотах,
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 Він Воза створив, Оріона та Волосожара, та зорі південні.
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа!...
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 Ось Він надо мною проходить, та я не побачу, і Він перейде, а я не приглянусь до Нього...
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 Ось Він схопить кого, хто заверне Його, хто скаже Йому: що Ти робиш?
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Бог гніву Свойого не спинить, під Ним гнуться Рагавові помічники,
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 що ж тоді відповім я Йому? Які я слова підберу проти Нього,
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 я, який коли б був справедливий, то не відповідав би, я, що благаю свойого Суддю?
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Коли б я взивав, а Він мені відповідь дав, не повірю, що вчув би мій голос,
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 Він, що бурею може розтерти мене та помножити рани мої безневинно...
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 Не дає Він мені й звести духа мого, бо мене насичає гіркотою.
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, хто посвідчить мені?
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Якщо б справедливим я був, то осудять мене мої уста, якщо я безневинний, то вчинять мене винуватим...
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я...
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Це одне, а тому я кажу: невинного як і лукавого Він вигубляє...
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Якщо нагло бич смерть заподіює, Він з проби невинних сміється...
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 У руку безбожного дана земля, та Він лиця суддів її закриває... Як не Він, тоді хто?
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 А дні мої стали швидкіші, як той скороход, повтікали, не бачили доброго,
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 проминули, немов ті човни очеретяні, мов орел, що несеться на здобич...
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Якщо я скажу: Хай забуду своє нарікання, хай зміню я обличчя своє й підбадьорюся,
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 то боюся всіх смутків своїх, і я знаю, що Ти не очистиш мене...
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Все одно буду я винуватий, то нащо надармо я мучитися буду?
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Коли б я умився сніговою водою, і почистив би лугом долоні свої,
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 то й тоді Ти до гробу опустиш мене, і учинить бридким мене одіж моя...
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Бо Він не людина, як я, й Йому відповіді я не дам, і не підемо разом на суд,
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 поміж нами нема посередника, що поклав би на нас на обох свою руку...
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Нехай забере Він від мене Свойого бича, Його ж страх хай мене не жахає,
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!...
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.