Jó 9

Ukrainian Version (UKRUB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 А Йов відповів та й сказав:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Справді пізнав я, що так... Та як оправдатись людині земній перед Богом?
2 Na verdade sei que assim é; porque, como se justificaria o homem para com Deus?
3 Якщо вона схоче на прю стати з Ним, Він відповіді їй не дасть ні на одне із тисячі скаржень...
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий і цілим зостався?
4 Ele é sábio de coração, e forte em poder; quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 Він гори зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх перевернув.
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e o que os transtorna no seu furor.
6 Він землю трясе з її місця, і стовпи її трусяться.
6 O que sacode a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
7 Він сонцеві скаже, й не сходить воно, і Він запечатує зорі.
7 O que fala ao sol, e ele não nasce, e sela as estrelas.
8 Розтягує небо Він Сам, і ходить по морських висотах,
8 O que sozinho estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 Він Воза створив, Оріона та Волосожара, та зорі південні.
9 O que fez a Ursa, o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа!...
10 O que faz coisas grandes e inescrutáveis; e maravilhas sem número.
11 Ось Він надо мною проходить, та я не побачу, і Він перейде, а я не приглянусь до Нього...
11 Eis que ele passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Ось Він схопить кого, хто заверне Його, хто скаже Йому: що Ти робиш?
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Бог гніву Свойого не спинить, під Ним гнуться Рагавові помічники,
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 що ж тоді відповім я Йому? Які я слова підберу проти Нього,
14 Quanto menos lhe responderia eu, ou escolheria diante dele as minhas palavras!
15 я, який коли б був справедливий, то не відповідав би, я, що благаю свойого Суддю?
15 Porque, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Коли б я взивав, а Він мені відповідь дав, не повірю, що вчув би мій голос,
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 Він, що бурею може розтерти мене та помножити рани мої безневинно...
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Не дає Він мені й звести духа мого, бо мене насичає гіркотою.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, хто посвідчить мені?
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Якщо б справедливим я був, то осудять мене мої уста, якщо я безневинний, то вчинять мене винуватим...
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se for perfeito, então ela me declarará perverso.
21 Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я...
21 Se for perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 Це одне, а тому я кажу: невинного як і лукавого Він вигубляє...
22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao perfeito e ao ímpio.
23 Якщо нагло бич смерть заподіює, Він з проби невинних сміється...
23 Quando o açoite mata de repente, então ele zomba da prova dos inocentes.
24 У руку безбожного дана земля, та Він лиця суддів її закриває... Як не Він, тоді хто?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 А дні мої стали швидкіші, як той скороход, повтікали, не бачили доброго,
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio; fugiram, e não viram o bem.
26 проминули, немов ті човни очеретяні, мов орел, що несеться на здобич...
26 Passam como navios veleiros; como águia que se lança à comida.
27 Якщо я скажу: Хай забуду своє нарікання, хай зміню я обличчя своє й підбадьорюся,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu aspecto e tomarei alento,
28 то боюся всіх смутків своїх, і я знаю, що Ти не очистиш мене...
28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Все одно буду я винуватий, то нащо надармо я мучитися буду?
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Коли б я умився сніговою водою, і почистив би лугом долоні свої,
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 то й тоді Ти до гробу опустиш мене, і учинить бридким мене одіж моя...
31 Ainda me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Бо Він не людина, як я, й Йому відповіді я не дам, і не підемо разом на суд,
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 поміж нами нема посередника, що поклав би на нас на обох свою руку...
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Нехай забере Він від мене Свойого бича, Його ж страх хай мене не жахає,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!...
35 Então falarei, e não o temerei; porque não sou assim em mim mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.