Jó 9
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARA
1 А Йов відповів та й сказав:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Справді пізнав я, що так... Та як оправдатись людині земній перед Богом?
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Якщо вона схоче на прю стати з Ним, Він відповіді їй не дасть ні на одне із тисячі скаржень...
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий і цілим зостався?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 Він гори зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх перевернув.
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 Він землю трясе з її місця, і стовпи її трусяться.
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 Він сонцеві скаже, й не сходить воно, і Він запечатує зорі.
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 Розтягує небо Він Сам, і ходить по морських висотах,
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Він Воза створив, Оріона та Волосожара, та зорі південні.
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа!...
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 Ось Він надо мною проходить, та я не побачу, і Він перейде, а я не приглянусь до Нього...
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 Ось Він схопить кого, хто заверне Його, хто скаже Йому: що Ти робиш?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Бог гніву Свойого не спинить, під Ним гнуться Рагавові помічники,
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 що ж тоді відповім я Йому? Які я слова підберу проти Нього,
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 я, який коли б був справедливий, то не відповідав би, я, що благаю свойого Суддю?
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Коли б я взивав, а Він мені відповідь дав, не повірю, що вчув би мій голос,
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 Він, що бурею може розтерти мене та помножити рани мої безневинно...
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Не дає Він мені й звести духа мого, бо мене насичає гіркотою.
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, хто посвідчить мені?
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 Якщо б справедливим я був, то осудять мене мої уста, якщо я безневинний, то вчинять мене винуватим...
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я...
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 Це одне, а тому я кажу: невинного як і лукавого Він вигубляє...
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 Якщо нагло бич смерть заподіює, Він з проби невинних сміється...
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 У руку безбожного дана земля, та Він лиця суддів її закриває... Як не Він, тоді хто?
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 А дні мої стали швидкіші, як той скороход, повтікали, не бачили доброго,
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 проминули, немов ті човни очеретяні, мов орел, що несеться на здобич...
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 Якщо я скажу: Хай забуду своє нарікання, хай зміню я обличчя своє й підбадьорюся,
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 то боюся всіх смутків своїх, і я знаю, що Ти не очистиш мене...
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Все одно буду я винуватий, то нащо надармо я мучитися буду?
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 Коли б я умився сніговою водою, і почистив би лугом долоні свої,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 то й тоді Ти до гробу опустиш мене, і учинить бридким мене одіж моя...
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Бо Він не людина, як я, й Йому відповіді я не дам, і не підемо разом на суд,
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 поміж нами нема посередника, що поклав би на нас на обох свою руку...
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Нехай забере Він від мене Свойого бича, Його ж страх хай мене не жахає,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!...
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.