Jó 9
Ukrainian Version (UKRUB) vs BKJ
1 А Йов відповів та й сказав:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Справді пізнав я, що так... Та як оправдатись людині земній перед Богом?
2 Eu sei que isso é uma verdade; mas como deveria o homem ser justo com Deus?
3 Якщо вона схоче на прю стати з Ним, Він відповіді їй не дасть ні на одне із тисячі скаржень...
3 Se quiser contender com ele, não poderá lhe responder uma entre mil razões.
4 Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий і цілим зостався?
4 Ele é sábio no coração, e poderoso em força; quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 Він гори зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх перевернув.
5 O qual remove os montes, sem que o saibam, o que os derruba na sua ira.
6 Він землю трясе з її місця, і стовпи її трусяться.
6 Que sacode a terra do seu lugar, e os seus pilares estremecem.
7 Він сонцеві скаже, й не сходить воно, і Він запечатує зорі.
7 Que comanda o sol, e ele não sai, e sela as estrelas.
8 Розтягує небо Він Сам, і ходить по морських висотах,
8 Que sozinho estende os céus, e pisa sobre as ondas do mar.
9 Він Воза створив, Оріона та Волосожара, та зорі південні.
9 Que fez a Ursa, o Órion, e as Plêiadas, e as câmaras do sul.
10 Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа!...
10 Que faz grandes coisas, longe de se descobrir; sim, e maravilhas sem número.
11 Ось Він надо мною проходить, та я не побачу, і Він перейде, а я не приглянусь до Нього...
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo; ele passa também, mas eu não o percebo.
12 Ось Він схопить кого, хто заверне Його, хто скаже Йому: що Ти робиш?
12 Eis que ele leva embora; quem pode impedi-lo? Quem lhe dirá: O que fazes tu?
13 Бог гніву Свойого не спинить, під Ним гнуться Рагавові помічники,
13 Se Deus não retirar a sua ira, os auxiliadores orgulhosos curvam-se debaixo dele.
14 що ж тоді відповім я Йому? Які я слова підберу проти Нього,
14 Quanto menos lhe responderei eu, e escolherei minhas palavras para argumentar com ele?
15 я, який коли б був справедливий, то не відповідав би, я, що благаю свойого Суддю?
15 A quem, embora eu fosse justo, ainda assim não lhe responderia, mas faria súplicas ao meu juiz.
16 Коли б я взивав, а Він мені відповідь дав, не повірю, що вчув би мій голос,
16 Se eu tivesse chamado, e ele tivesse me respondido, ainda assim eu não acreditaria que ele tivesse ouvido a minha voz.
17 Він, що бурею може розтерти мене та помножити рани мої безневинно...
17 Porque ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas feridas sem causa.
18 Не дає Він мені й звести духа мого, бо мене насичає гіркотою.
18 Ele não me permite tomar minha respiração, mas enche-me de amargura.
19 Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, хто посвідчить мені?
19 Se eu falar de força, eis que ele é forte; e de juízo, quem me determinará um tempo para pleitear?
20 Якщо б справедливим я був, то осудять мене мої уста, якщо я безневинний, то вчинять мене винуватим...
20 Se eu me justificar, a minha própria boca me condenará; se eu disser: Eu sou perfeito, ela também me provará perverso.
21 Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я...
21 Ainda que eu fosse perfeito, contudo eu não conheceria a minha alma; eu desprezaria a minha vida.
22 Це одне, а тому я кажу: невинного як і лукавого Він вигубляє...
22 A coisa é esta; portanto eu a disse: Ele destrói o perfeito e o ímpio.
23 Якщо нагло бич смерть заподіює, Він з проби невинних сміється...
23 Se o açoite matar de repente, ele rirá do julgamento do inocente.
24 У руку безбожного дана земля, та Він лиця суддів її закриває... Як не Він, тоді хто?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre a face dos seus juízes; se não, onde, e quem é ele?
25 А дні мої стали швидкіші, як той скороход, повтікали, не бачили доброго,
25 Ora os meus dias são mais rápidos do que um mensageiro; eles fogem, não veem o bem.
26 проминули, немов ті човни очеретяні, мов орел, що несеться на здобич...
26 Eles passam como navios rápidos; como a águia que se lança à presa.
27 Якщо я скажу: Хай забуду своє нарікання, хай зміню я обличчя своє й підбадьорюся,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, abandonarei o meu peso e consolar-me-ei.
28 то боюся всіх смутків своїх, і я знаю, що Ти не очистиш мене...
28 Eu tenho medo de todos os meus sofrimentos; sei que não me terás por inocente.
29 Все одно буду я винуватий, то нащо надармо я мучитися буду?
29 Se eu for ímpio, por que então eu trabalho em vão?
30 Коли б я умився сніговою водою, і почистив би лугом долоні свої,
30 Se eu me lavar com água de neve, e tornar minhas mãos limpas como nunca;
31 то й тоді Ти до гробу опустиш мене, і учинить бридким мене одіж моя...
31 ainda assim me mergulharás na vala, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Бо Він не людина, як я, й Йому відповіді я не дам, і не підемо разом на суд,
32 Porque ele não é um homem, como eu sou, para que eu deva responder-lhe, e para que cheguemos juntos em juízo.
33 поміж нами нема посередника, що поклав би на нас на обох свою руку...
33 Nem há nenhum mediador entre nós, que pudesse pôr a sua mão sobre nós dois.
34 Нехай забере Він від мене Свойого бича, Його ж страх хай мене не жахає,
34 Leve ele a sua vara para longe de mim, e que seu medo não me aterrorize;
35 тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!...
35 então eu falaria e não o temeria; mas isto não é assim comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.