Jó 9
Ukrainian Version (UKRUB) vs NVT
1 А Йов відповів та й сказав:
1 Então Jó falou novamente:
2 Справді пізнав я, що так... Та як оправдатись людині земній перед Богом?
2 “Sim, eu sei que tudo isso é verdade de modo geral, mas como alguém pode ser inocente aos olhos de Deus?
3 Якщо вона схоче на прю стати з Ним, Він відповіді їй не дасть ні на одне із тисячі скаржень...
3 Se uma pessoa quisesse levar Deus ao tribunal, acaso poderia lhe responder uma vez em mil?
4 Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий і цілим зостався?
4 Pois Deus é muito sábio e poderoso: quem alguma vez o enfrentou e saiu vencedor?
5 Він гори зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх перевернув.
5 “Ele move montanhas sem dar aviso, e, em sua ira, as põe abaixo.
6 Він землю трясе з її місця, і стовпи її трусяться.
6 Sacode a terra de seu lugar e faz tremer seus alicerces.
7 Він сонцеві скаже, й не сходить воно, і Він запечатує зорі.
7 Se ele ordena, o sol não nasce e as estrelas não brilham.
8 Розтягує небо Він Сам, і ходить по морських висотах,
8 Ele, sozinho, estendeu os céus e marcha sobre as ondas do mar.
9 Він Воза створив, Оріона та Волосожара, та зорі південні.
9 Criou todas as estrelas: a Ursa e o Órion, as Plêiades e as constelações do sul.
10 Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа!...
10 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
11 Ось Він надо мною проходить, та я не побачу, і Він перейде, а я не приглянусь до Нього...
11 “Quando se aproxima de mim, não posso vê-lo; quando passa, não percebo sua presença.
12 Ось Він схопить кого, хто заверне Його, хто скаже Йому: що Ти робиш?
12 Se ele toma à força, quem o fará devolver? Quem ousa perguntar: ‘O que estás fazendo?’.
13 Бог гніву Свойого не спинить, під Ним гнуться Рагавові помічники,
13 E Deus não refreia sua ira; até os monstros marinhos
14 що ж тоді відповім я Йому? Які я слова підберу проти Нього,
14 “Quem sou eu, então, para tentar responder a Deus, ou mesmo argumentar com ele?
15 я, який коли б був справедливий, то не відповідав би, я, що благаю свойого Суддю?
15 Ainda que fosse inocente, seria incapaz de me defender; poderia apenas implorar por misericórdia ao meu Juiz.
16 Коли б я взивав, а Він мені відповідь дав, не повірю, що вчув би мій голос,
16 E, mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não acredito que me daria atenção.
17 Він, що бурею може розтерти мене та помножити рани мої безневинно...
17 Pois ele me ataca com uma tempestade e, sem motivo, me fere repetidas vezes.
18 Не дає Він мені й звести духа мого, бо мене насичає гіркотою.
18 Não permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura.
19 Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, хто посвідчить мені?
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, quem ousa levá-lo
20 Якщо б справедливим я був, то осудять мене мої уста, якщо я безневинний, то вчинять мене винуватим...
20 Embora eu seja inocente, minha própria boca me declararia culpado; embora eu seja íntegro, ela
21 Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я...
21 “Sou íntegro, mas isso não faz diferença para mim; desprezo minha vida.
22 Це одне, а тому я кажу: невинного як і лукавого Він вигубляє...
22 Íntegro ou perverso, é tudo a mesma coisa; por isso digo: ‘Ele destrói tanto o íntegro como o perverso’.
23 Якщо нагло бич смерть заподіює, Він з проби невинних сміється...
23 Quando uma praga vem repentinamente, ele ri da morte dos inocentes.
24 У руку безбожного дана земля, та Він лиця суддів її закриває... Як не Він, тоді хто?
24 A terra está nas mãos dos perversos, e ele cega os olhos dos juízes; se não é Deus quem faz isso, então quem é?
25 А дні мої стали швидкіші, як той скороход, повтікали, не бачили доброго,
25 “Minha vida corre mais depressa que um atleta, foge sem jamais ver a alegria.
26 проминули, немов ті човни очеретяні, мов орел, що несеться на здобич...
26 Desaparece como um barco veloz de papiro, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Якщо я скажу: Хай забуду своє нарікання, хай зміню я обличчя своє й підбадьорюся,
27 Se eu decidisse esquecer minhas queixas, deixar de lado a tristeza e exibir um rosto alegre,
28 то боюся всіх смутків своїх, і я знаю, що Ти не очистиш мене...
28 ainda assim temeria todos os meus sofrimentos, pois sei, ó Deus, que não me considerarás inocente.
29 Все одно буду я винуватий, то нащо надармо я мучитися буду?
29 Não importa o que aconteça, serei considerado culpado; então de que adianta continuar lutando?
30 Коли б я умився сніговою водою, і почистив би лугом долоні свої,
30 Mesmo que eu me lave com sabão e limpe as mãos com soda,
31 то й тоді Ти до гробу опустиш мене, і учинить бридким мене одіж моя...
31 tu me lançarás num poço de lodo, e até minhas roupas terão nojo de mim.
32 Бо Він не людина, як я, й Йому відповіді я не дам, і не підемо разом на суд,
32 “Deus não é ser humano, como eu; não posso discutir com ele nem levá-lo ao tribunal.
33 поміж нами нема посередника, що поклав би на нас на обох свою руку...
33 Se ao menos houvesse um mediador entre nós, alguém que nos aproximasse um do outro!
34 Нехай забере Він від мене Свойого бича, Його ж страх хай мене не жахає,
34 Ele afastaria de mim o castigo de Deus, e eu já não viveria aterrorizado.
35 тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!...
35 Então falaria com ele sem medo, mas, sozinho, não consigo fazê-lo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.