Jó 9
Ukrainian Version (UKRUB) vs NTLH
1 А Йов відповів та й сказав:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Справді пізнав я, що так... Та як оправдатись людині земній перед Богом?
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 Якщо вона схоче на прю стати з Ним, Він відповіді їй не дасть ні на одне із тисячі скаржень...
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий і цілим зостався?
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 Він гори зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх перевернув.
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 Він землю трясе з її місця, і стовпи її трусяться.
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 Він сонцеві скаже, й не сходить воно, і Він запечатує зорі.
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 Розтягує небо Він Сам, і ходить по морських висотах,
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 Він Воза створив, Оріона та Волосожара, та зорі південні.
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа!...
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 Ось Він надо мною проходить, та я не побачу, і Він перейде, а я не приглянусь до Нього...
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 Ось Він схопить кого, хто заверне Його, хто скаже Йому: що Ти робиш?
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 Бог гніву Свойого не спинить, під Ним гнуться Рагавові помічники,
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 що ж тоді відповім я Йому? Які я слова підберу проти Нього,
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 я, який коли б був справедливий, то не відповідав би, я, що благаю свойого Суддю?
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 Коли б я взивав, а Він мені відповідь дав, не повірю, що вчув би мій голос,
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 Він, що бурею може розтерти мене та помножити рани мої безневинно...
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 Не дає Він мені й звести духа мого, бо мене насичає гіркотою.
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, хто посвідчить мені?
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 Якщо б справедливим я був, то осудять мене мої уста, якщо я безневинний, то вчинять мене винуватим...
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я...
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 Це одне, а тому я кажу: невинного як і лукавого Він вигубляє...
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 Якщо нагло бич смерть заподіює, Він з проби невинних сміється...
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 У руку безбожного дана земля, та Він лиця суддів її закриває... Як не Він, тоді хто?
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 А дні мої стали швидкіші, як той скороход, повтікали, не бачили доброго,
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 проминули, немов ті човни очеретяні, мов орел, що несеться на здобич...
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 Якщо я скажу: Хай забуду своє нарікання, хай зміню я обличчя своє й підбадьорюся,
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 то боюся всіх смутків своїх, і я знаю, що Ти не очистиш мене...
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 Все одно буду я винуватий, то нащо надармо я мучитися буду?
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 Коли б я умився сніговою водою, і почистив би лугом долоні свої,
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 то й тоді Ти до гробу опустиш мене, і учинить бридким мене одіж моя...
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 Бо Він не людина, як я, й Йому відповіді я не дам, і не підемо разом на суд,
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 поміж нами нема посередника, що поклав би на нас на обох свою руку...
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 Нехай забере Він від мене Свойого бича, Його ж страх хай мене не жахає,
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!...
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.