Filemom 1
Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA
1 Павло, в'язень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улюбленому Филимонові й співробітникові нашому,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 і сестрі любій Апфії, і співвойовникові нашому Архипові, і Церкві домашній твоїй:
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Я завсіди дякую Богові моєму, коли тебе згадую в молитвах своїх.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 щоб спільність віри твоєї діяльна була в пізнанні всякого добра, що в нас для Христа.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця бо святих заспокоїв ти, брате.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати накази тобі про потрібне,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 але більше з любови благаю я, як Павло, старий, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Благаю тебе про сина свого, про Онисима, що його породив я в кайданах своїх.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайданах за Євангелію,
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 та без волі твоєї нічого робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби вимушений, але добровільний.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його,
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 і вже не як раба, але вище від раба, як брата улюбленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, і за тілом, і в Господі.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Коли ж він чим скривдив тебе або винен тобі, полічи це мені.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Я, Павло, написав це рукою своєю: Я віддам, щоб тобі не казати, що ти навіть самого себе мені винен.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Так, брате, нехай я одержу те, що від тебе прохаю в Господі. Заспокой моє серце в Христі!
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Пересвідчений я про слухняність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 А разом мені приготуй і помешкання, бо надіюся я, що за ваші молитви я буду дарований вам.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Вітає тебе Епафрас, мій співв'язень у Христі Ісусі,
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Марко, Аристарх, Димас, Лука, мої співробітники.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Благодать Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амінь.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.