Lucas 22
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NVT
1 Наближалося свято Опрісноків, що зветься Пасхою.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Первосвященники та книжники шукали, як убити Ісуса, але боялися народу.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Тоді увійшов сатана в Юду, званого Іскаріот, що був із числа дванадцяти.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Він пішов та зговорився з первосвященниками та начальниками храмової охорони, як видати їм Ісуса.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Вони зраділи та обіцяли дати йому грошей.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Юда погодився та шукав слушної нагоди, щоб Його видати без народу.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Настав день свята Опрісноків, коли належало принести пасхальну жертву.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 І надіслав Ісус Петра та Івана, кажучи:
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Вони спитали:
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Він відповів їм:
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 та скажіть господареві дому: «Учитель питає тебе: „Де кімната, у якій Я буду споживати Пасху з Моїми учнями?“»
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Він покаже вам нагорі велику прибрану кімнату – там і приготуйте.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Вони пішли й знайшли все саме так, як казав їм Ісус, та приготували там Пасху.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Коли настав час, Ісус з апостолами сіли за стіл.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Він сказав їм: «Я дуже хотів їсти цю Пасху разом із вами перед Моїм стражданням.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Кажу вам: уже не їстиму її, доки вона не звершиться в Царстві Божому».
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 І, узявши чашу та подякувавши Богу, сказав: «Візьміть її та поділіть між вами.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Кажу вам: віднині не питиму більше з цього виноградного плоду, доки не прийде Царство Боже».
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Потім узяв хліб та, подякувавши, розламав і дав їм, кажучи: «Це є тіло Моє, що за вас віддається. Чиніть це на згадку про Мене».
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Так само після того, як поїли, узяв і чашу, кажучи: «Ця чаша – Новий Завіт у Моїй крові, що проливається за вас.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Однак рука того, хто зраджує Мене, зі Мною за столом.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Бо Син Людський іде, як і було призначено, але горе тому чоловікові, через якого зраджено Його».
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Вони почали питати один одного, хто з них міг би таке зробити.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Потім знялась між ними суперечка, хто з них найбільший.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Ісус же сказав їм:
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Але ви не \+add будьте\+add* такими! Навпаки: найбільший між вами нехай буде як найменший, і той, хто керує, \+add нехай буде\+add* як слуга.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Бо хто більший: той, що сидить за столом, чи той, хто прислуговує? Чи не той, хто сидить за столом? Я ж серед вас як слуга.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Ви ті, що залишилися зі Мною в Моїх випробуваннях.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 І Я заповідаю вам Царство, як Мені заповів Мій Отець,
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 щоб ви їли та пили за столом у Царстві Моєму. Ви сядете на престолах, судячи дванадцять племен Ізраїля.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Симоне, Симоне! Ось сатана просив просіяти вас, як пшеницю.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Але Я молився за тебе, щоб ти не загубив віри та після навернення зміцнив твоїх братів.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Петро сказав Йому:
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Але Ісус відповів:
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Потім промовив до них:
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 ―Але тепер хто має гаманець, нехай візьме його, так само й торбу; хто ж не має меча, хай продасть свій одяг та купить меч.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Кажу вам: на Мені має здійснитися те, що написано: «Його зараховано до злочинців».Бо все, що про Мене записано, збувається.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Вони сказали:
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Ісус, за своїм звичаєм, пішов на Оливну гору, і Його учні пішли за Ним.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Дійшовши до того місця, Він сказав їм:
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 А Сам відійшов від них на відстань кинутого каменя, став на коліна та молився
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 кажучи: «Отче, якщо бажаєш, нехай ця чаша обмине Мене. Однак нехай буде не Моя воля, а Твоя».
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Тоді з неба з’явився ангел та зміцнював Його.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 В агонії Він почав молитися ще старанніше. І піт Його став, мов краплі крові, що падали на землю.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Вставши від молитви, Він підійшов до учнів і знайшов, що вони заснули, виснажені смутком.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Він сказав їм:
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Коли Він ще говорив, ось підійшов натовп, і той, кого звали Юда, один із дванадцятьох, ішов перед ними. Він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Ісус сказав йому:
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Коли ті, що були з Ісусом, побачили, що має статися, сказали:
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 І один із них мечем ударив раба первосвященника й відрубав йому праве вухо.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Але Ісус сказав:
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Потім Ісус звернувся до первосвященників, начальників храмової охорони та старійшин: «Ви вийшли \+add проти Мене\+add*, як проти розбійника, з мечами та киями, щоб заарештувати.
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Щодня Я був із вами в Храмі, і ви не підняли на Мене рук, але зараз ваш час і влада темряви».
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Тоді вони схопили Його та привели в дім первосвященника. Петро ж ішов за ними на відстані.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Коли вони розклали вогонь посеред двору та сіли навколо, Петро також сів між ними.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Одна зі служниць, побачивши, що він сидить біля вогню, придивилася до нього пильно та промовила:
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Але Петро заперечив кажучи:
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Трохи пізніше хтось інший побачив його й сказав:
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Близько години пізніше інший почав твердити кажучи:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Петро відповів:
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Господь, обернувшись, глянув на Петра. Тоді Петро згадав слова Господа, які Він сказав: «Перед тим, як сьогодні заспіває півень, ти тричі зречешся Мене».
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 І, вийшовши геть, він гірко заплакав.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Люди, які охороняли Ісуса, почали насміхатися з Нього та бити Його.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Вони зав’язали Йому очі й питали кажучи: «Пророкуй! Хто Тебе вдарив?»
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 І багато інших богохульств казали проти Нього.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 На світанку старійшини народу, первосвященники та книжники зібралися разом і повели Його на свій Синедріон.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Вони сказали:
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 І якщо Я спитаю вас, ви не відповісте.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Але віднині Син Людський сидітиме праворуч від Всемогутнього Бога.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Тоді всі вони стали запитувати:
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Тоді вони сказали:
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.