Lucas 22
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NAA
1 Наближалося свято Опрісноків, що зветься Пасхою.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Первосвященники та книжники шукали, як убити Ісуса, але боялися народу.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Тоді увійшов сатана в Юду, званого Іскаріот, що був із числа дванадцяти.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Він пішов та зговорився з первосвященниками та начальниками храмової охорони, як видати їм Ісуса.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Вони зраділи та обіцяли дати йому грошей.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Юда погодився та шукав слушної нагоди, щоб Його видати без народу.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Настав день свята Опрісноків, коли належало принести пасхальну жертву.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 І надіслав Ісус Петра та Івана, кажучи:
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Вони спитали:
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Він відповів їм:
10 Jesus lhes explicou:
11 та скажіть господареві дому: «Учитель питає тебе: „Де кімната, у якій Я буду споживати Пасху з Моїми учнями?“»
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Він покаже вам нагорі велику прибрану кімнату – там і приготуйте.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Вони пішли й знайшли все саме так, як казав їм Ісус, та приготували там Пасху.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Коли настав час, Ісус з апостолами сіли за стіл.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Він сказав їм: «Я дуже хотів їсти цю Пасху разом із вами перед Моїм стражданням.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Кажу вам: уже не їстиму її, доки вона не звершиться в Царстві Божому».
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 І, узявши чашу та подякувавши Богу, сказав: «Візьміть її та поділіть між вами.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Кажу вам: віднині не питиму більше з цього виноградного плоду, доки не прийде Царство Боже».
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Потім узяв хліб та, подякувавши, розламав і дав їм, кажучи: «Це є тіло Моє, що за вас віддається. Чиніть це на згадку про Мене».
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Так само після того, як поїли, узяв і чашу, кажучи: «Ця чаша – Новий Завіт у Моїй крові, що проливається за вас.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Однак рука того, хто зраджує Мене, зі Мною за столом.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Бо Син Людський іде, як і було призначено, але горе тому чоловікові, через якого зраджено Його».
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Вони почали питати один одного, хто з них міг би таке зробити.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Потім знялась між ними суперечка, хто з них найбільший.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ісус же сказав їм:
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Але ви не \+add будьте\+add* такими! Навпаки: найбільший між вами нехай буде як найменший, і той, хто керує, \+add нехай буде\+add* як слуга.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Бо хто більший: той, що сидить за столом, чи той, хто прислуговує? Чи не той, хто сидить за столом? Я ж серед вас як слуга.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Ви ті, що залишилися зі Мною в Моїх випробуваннях.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 І Я заповідаю вам Царство, як Мені заповів Мій Отець,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 щоб ви їли та пили за столом у Царстві Моєму. Ви сядете на престолах, судячи дванадцять племен Ізраїля.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Симоне, Симоне! Ось сатана просив просіяти вас, як пшеницю.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Але Я молився за тебе, щоб ти не загубив віри та після навернення зміцнив твоїх братів.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Петро сказав Йому:
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Але Ісус відповів:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Потім промовив до них:
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 ―Але тепер хто має гаманець, нехай візьме його, так само й торбу; хто ж не має меча, хай продасть свій одяг та купить меч.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Кажу вам: на Мені має здійснитися те, що написано: «Його зараховано до злочинців».Бо все, що про Мене записано, збувається.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Вони сказали:
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Ісус, за своїм звичаєм, пішов на Оливну гору, і Його учні пішли за Ним.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Дійшовши до того місця, Він сказав їм:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 А Сам відійшов від них на відстань кинутого каменя, став на коліна та молився
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 кажучи: «Отче, якщо бажаєш, нехай ця чаша обмине Мене. Однак нехай буде не Моя воля, а Твоя».
42 dizendo:
43 Тоді з неба з’явився ангел та зміцнював Його.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 В агонії Він почав молитися ще старанніше. І піт Його став, мов краплі крові, що падали на землю.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Вставши від молитви, Він підійшов до учнів і знайшов, що вони заснули, виснажені смутком.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Він сказав їм:
46 E disse:
47 Коли Він ще говорив, ось підійшов натовп, і той, кого звали Юда, один із дванадцятьох, ішов перед ними. Він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Ісус сказав йому:
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Коли ті, що були з Ісусом, побачили, що має статися, сказали:
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 І один із них мечем ударив раба первосвященника й відрубав йому праве вухо.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Але Ісус сказав:
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Потім Ісус звернувся до первосвященників, начальників храмової охорони та старійшин: «Ви вийшли \+add проти Мене\+add*, як проти розбійника, з мечами та киями, щоб заарештувати.
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Щодня Я був із вами в Храмі, і ви не підняли на Мене рук, але зараз ваш час і влада темряви».
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Тоді вони схопили Його та привели в дім первосвященника. Петро ж ішов за ними на відстані.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Коли вони розклали вогонь посеред двору та сіли навколо, Петро також сів між ними.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Одна зі служниць, побачивши, що він сидить біля вогню, придивилася до нього пильно та промовила:
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Але Петро заперечив кажучи:
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Трохи пізніше хтось інший побачив його й сказав:
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Близько години пізніше інший почав твердити кажучи:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Петро відповів:
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Господь, обернувшись, глянув на Петра. Тоді Петро згадав слова Господа, які Він сказав: «Перед тим, як сьогодні заспіває півень, ти тричі зречешся Мене».
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 І, вийшовши геть, він гірко заплакав.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Люди, які охороняли Ісуса, почали насміхатися з Нього та бити Його.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Вони зав’язали Йому очі й питали кажучи: «Пророкуй! Хто Тебе вдарив?»
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 І багато інших богохульств казали проти Нього.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 На світанку старійшини народу, первосвященники та книжники зібралися разом і повели Його на свій Синедріон.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Вони сказали:
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 І якщо Я спитаю вас, ви не відповісте.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Але віднині Син Людський сидітиме праворуч від Всемогутнього Бога.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Тоді всі вони стали запитувати:
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Тоді вони сказали:
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.