Lucas 22
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARA
1 Наближалося свято Опрісноків, що зветься Пасхою.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Первосвященники та книжники шукали, як убити Ісуса, але боялися народу.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Тоді увійшов сатана в Юду, званого Іскаріот, що був із числа дванадцяти.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Він пішов та зговорився з первосвященниками та начальниками храмової охорони, як видати їм Ісуса.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Вони зраділи та обіцяли дати йому грошей.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Юда погодився та шукав слушної нагоди, щоб Його видати без народу.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Настав день свята Опрісноків, коли належало принести пасхальну жертву.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 І надіслав Ісус Петра та Івана, кажучи:
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Вони спитали:
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Він відповів їм:
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 та скажіть господареві дому: «Учитель питає тебе: „Де кімната, у якій Я буду споживати Пасху з Моїми учнями?“»
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Він покаже вам нагорі велику прибрану кімнату – там і приготуйте.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Вони пішли й знайшли все саме так, як казав їм Ісус, та приготували там Пасху.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Коли настав час, Ісус з апостолами сіли за стіл.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Він сказав їм: «Я дуже хотів їсти цю Пасху разом із вами перед Моїм стражданням.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Кажу вам: уже не їстиму її, доки вона не звершиться в Царстві Божому».
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 І, узявши чашу та подякувавши Богу, сказав: «Візьміть її та поділіть між вами.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Кажу вам: віднині не питиму більше з цього виноградного плоду, доки не прийде Царство Боже».
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Потім узяв хліб та, подякувавши, розламав і дав їм, кажучи: «Це є тіло Моє, що за вас віддається. Чиніть це на згадку про Мене».
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Так само після того, як поїли, узяв і чашу, кажучи: «Ця чаша – Новий Завіт у Моїй крові, що проливається за вас.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Однак рука того, хто зраджує Мене, зі Мною за столом.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Бо Син Людський іде, як і було призначено, але горе тому чоловікові, через якого зраджено Його».
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Вони почали питати один одного, хто з них міг би таке зробити.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Потім знялась між ними суперечка, хто з них найбільший.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ісус же сказав їм:
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Але ви не \+add будьте\+add* такими! Навпаки: найбільший між вами нехай буде як найменший, і той, хто керує, \+add нехай буде\+add* як слуга.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Бо хто більший: той, що сидить за столом, чи той, хто прислуговує? Чи не той, хто сидить за столом? Я ж серед вас як слуга.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Ви ті, що залишилися зі Мною в Моїх випробуваннях.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 І Я заповідаю вам Царство, як Мені заповів Мій Отець,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 щоб ви їли та пили за столом у Царстві Моєму. Ви сядете на престолах, судячи дванадцять племен Ізраїля.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Симоне, Симоне! Ось сатана просив просіяти вас, як пшеницю.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Але Я молився за тебе, щоб ти не загубив віри та після навернення зміцнив твоїх братів.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Петро сказав Йому:
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Але Ісус відповів:
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Потім промовив до них:
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 ―Але тепер хто має гаманець, нехай візьме його, так само й торбу; хто ж не має меча, хай продасть свій одяг та купить меч.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Кажу вам: на Мені має здійснитися те, що написано: «Його зараховано до злочинців».Бо все, що про Мене записано, збувається.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Вони сказали:
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Ісус, за своїм звичаєм, пішов на Оливну гору, і Його учні пішли за Ним.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Дійшовши до того місця, Він сказав їм:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 А Сам відійшов від них на відстань кинутого каменя, став на коліна та молився
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 кажучи: «Отче, якщо бажаєш, нехай ця чаша обмине Мене. Однак нехай буде не Моя воля, а Твоя».
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Тоді з неба з’явився ангел та зміцнював Його.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 В агонії Він почав молитися ще старанніше. І піт Його став, мов краплі крові, що падали на землю.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Вставши від молитви, Він підійшов до учнів і знайшов, що вони заснули, виснажені смутком.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Він сказав їм:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Коли Він ще говорив, ось підійшов натовп, і той, кого звали Юда, один із дванадцятьох, ішов перед ними. Він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ісус сказав йому:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Коли ті, що були з Ісусом, побачили, що має статися, сказали:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 І один із них мечем ударив раба первосвященника й відрубав йому праве вухо.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Але Ісус сказав:
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Потім Ісус звернувся до первосвященників, начальників храмової охорони та старійшин: «Ви вийшли \+add проти Мене\+add*, як проти розбійника, з мечами та киями, щоб заарештувати.
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Щодня Я був із вами в Храмі, і ви не підняли на Мене рук, але зараз ваш час і влада темряви».
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Тоді вони схопили Його та привели в дім первосвященника. Петро ж ішов за ними на відстані.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Коли вони розклали вогонь посеред двору та сіли навколо, Петро також сів між ними.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Одна зі служниць, побачивши, що він сидить біля вогню, придивилася до нього пильно та промовила:
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Але Петро заперечив кажучи:
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Трохи пізніше хтось інший побачив його й сказав:
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Близько години пізніше інший почав твердити кажучи:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Петро відповів:
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Господь, обернувшись, глянув на Петра. Тоді Петро згадав слова Господа, які Він сказав: «Перед тим, як сьогодні заспіває півень, ти тричі зречешся Мене».
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 І, вийшовши геть, він гірко заплакав.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Люди, які охороняли Ісуса, почали насміхатися з Нього та бити Його.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Вони зав’язали Йому очі й питали кажучи: «Пророкуй! Хто Тебе вдарив?»
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 І багато інших богохульств казали проти Нього.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 На світанку старійшини народу, первосвященники та книжники зібралися разом і повели Його на свій Синедріон.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Вони сказали:
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 І якщо Я спитаю вас, ви не відповісте.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Але віднині Син Людський сидітиме праворуч від Всемогутнього Бога.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Тоді всі вони стали запитувати:
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Тоді вони сказали:
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.