Lucas 22

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Наближалося свято Опрісноків, що зветься Пасхою.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Первосвященники та книжники шукали, як убити Ісуса, але боялися народу.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Тоді увійшов сатана в Юду, званого Іскаріот, що був із числа дванадцяти.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Він пішов та зговорився з первосвященниками та начальниками храмової охорони, як видати їм Ісуса.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Вони зраділи та обіцяли дати йому грошей.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Юда погодився та шукав слушної нагоди, щоб Його видати без народу.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Настав день свята Опрісноків, коли належало принести пасхальну жертву.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 І надіслав Ісус Петра та Івана, кажучи:
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Вони спитали:
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Він відповів їм:
10 Jesus respondeu:
11 та скажіть господареві дому: «Учитель питає тебе: „Де кімната, у якій Я буду споживати Пасху з Моїми учнями?“»
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Він покаже вам нагорі велику прибрану кімнату – там і приготуйте.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Вони пішли й знайшли все саме так, як казав їм Ісус, та приготували там Пасху.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Коли настав час, Ісус з апостолами сіли за стіл.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Він сказав їм: «Я дуже хотів їсти цю Пасху разом із вами перед Моїм стражданням.
15 e lhes disse:
16 Кажу вам: уже не їстиму її, доки вона не звершиться в Царстві Божому».
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 І, узявши чашу та подякувавши Богу, сказав: «Візьміть її та поділіть між вами.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Кажу вам: віднині не питиму більше з цього виноградного плоду, доки не прийде Царство Боже».
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Потім узяв хліб та, подякувавши, розламав і дав їм, кажучи: «Це є тіло Моє, що за вас віддається. Чиніть це на згадку про Мене».
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Так само після того, як поїли, узяв і чашу, кажучи: «Ця чаша – Новий Завіт у Моїй крові, що проливається за вас.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Однак рука того, хто зраджує Мене, зі Мною за столом.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Бо Син Людський іде, як і було призначено, але горе тому чоловікові, через якого зраджено Його».
22 Pois o
23 Вони почали питати один одного, хто з них міг би таке зробити.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Потім знялась між ними суперечка, хто з них найбільший.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Ісус же сказав їм:
25 Então Jesus disse:
26 Але ви не \+add будьте\+add* такими! Навпаки: найбільший між вами нехай буде як найменший, і той, хто керує, \+add нехай буде\+add* як слуга.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Бо хто більший: той, що сидить за столом, чи той, хто прислуговує? Чи не той, хто сидить за столом? Я ж серед вас як слуга.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Ви ті, що залишилися зі Мною в Моїх випробуваннях.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 І Я заповідаю вам Царство, як Мені заповів Мій Отець,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 щоб ви їли та пили за столом у Царстві Моєму. Ви сядете на престолах, судячи дванадцять племен Ізраїля.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Симоне, Симоне! Ось сатана просив просіяти вас, як пшеницю.
31 Jesus continuou:
32 Але Я молився за тебе, щоб ти не загубив віри та після навернення зміцнив твоїх братів.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Петро сказав Йому:
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Але Ісус відповів:
34 Então Jesus afirmou:
35 Потім промовив до них:
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 ―Але тепер хто має гаманець, нехай візьме його, так само й торбу; хто ж не має меча, хай продасть свій одяг та купить меч.
36 Então Jesus disse:
37 Кажу вам: на Мені має здійснитися те, що написано: «Його зараховано до злочинців».Бо все, що про Мене записано, збувається.
37 Pois as
38 Вони сказали:
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Ісус, за своїм звичаєм, пішов на Оливну гору, і Його учні пішли за Ним.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Дійшовши до того місця, Він сказав їм:
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 А Сам відійшов від них на відстань кинутого каменя, став на коліна та молився
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 кажучи: «Отче, якщо бажаєш, нехай ця чаша обмине Мене. Однак нехай буде не Моя воля, а Твоя».
42 dizendo:
43 Тоді з неба з’явився ангел та зміцнював Його.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 В агонії Він почав молитися ще старанніше. І піт Його став, мов краплі крові, що падали на землю.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Вставши від молитви, Він підійшов до учнів і знайшов, що вони заснули, виснажені смутком.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Він сказав їм:
46 E disse:
47 Коли Він ще говорив, ось підійшов натовп, і той, кого звали Юда, один із дванадцятьох, ішов перед ними. Він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Ісус сказав йому:
48 Mas Jesus disse:
49 Коли ті, що були з Ісусом, побачили, що має статися, сказали:
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 І один із них мечем ударив раба первосвященника й відрубав йому праве вухо.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Але Ісус сказав:
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Потім Ісус звернувся до первосвященників, начальників храмової охорони та старійшин: «Ви вийшли \+add проти Мене\+add*, як проти розбійника, з мечами та киями, щоб заарештувати.
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Щодня Я був із вами в Храмі, і ви не підняли на Мене рук, але зараз ваш час і влада темряви».
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Тоді вони схопили Його та привели в дім первосвященника. Петро ж ішов за ними на відстані.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Коли вони розклали вогонь посеред двору та сіли навколо, Петро також сів між ними.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Одна зі служниць, побачивши, що він сидить біля вогню, придивилася до нього пильно та промовила:
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Але Петро заперечив кажучи:
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Трохи пізніше хтось інший побачив його й сказав:
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Близько години пізніше інший почав твердити кажучи:
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Петро відповів:
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Господь, обернувшись, глянув на Петра. Тоді Петро згадав слова Господа, які Він сказав: «Перед тим, як сьогодні заспіває півень, ти тричі зречешся Мене».
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 І, вийшовши геть, він гірко заплакав.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Люди, які охороняли Ісуса, почали насміхатися з Нього та бити Його.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Вони зав’язали Йому очі й питали кажучи: «Пророкуй! Хто Тебе вдарив?»
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 І багато інших богохульств казали проти Нього.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 На світанку старійшини народу, первосвященники та книжники зібралися разом і повели Його на свій Синедріон.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Вони сказали:
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 І якщо Я спитаю вас, ви не відповісте.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Але віднині Син Людський сидітиме праворуч від Всемогутнього Бога.
69 Mas de agora em diante o
70 Тоді всі вони стали запитувати:
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Тоді вони сказали:
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.