Lucas 22
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARIB
1 Наближалося свято Опрісноків, що зветься Пасхою.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Первосвященники та книжники шукали, як убити Ісуса, але боялися народу.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Тоді увійшов сатана в Юду, званого Іскаріот, що був із числа дванадцяти.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Він пішов та зговорився з первосвященниками та начальниками храмової охорони, як видати їм Ісуса.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Вони зраділи та обіцяли дати йому грошей.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Юда погодився та шукав слушної нагоди, щоб Його видати без народу.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Настав день свята Опрісноків, коли належало принести пасхальну жертву.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 І надіслав Ісус Петра та Івана, кажучи:
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Вони спитали:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Він відповів їм:
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 та скажіть господареві дому: «Учитель питає тебе: „Де кімната, у якій Я буду споживати Пасху з Моїми учнями?“»
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Він покаже вам нагорі велику прибрану кімнату – там і приготуйте.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Вони пішли й знайшли все саме так, як казав їм Ісус, та приготували там Пасху.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Коли настав час, Ісус з апостолами сіли за стіл.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Він сказав їм: «Я дуже хотів їсти цю Пасху разом із вами перед Моїм стражданням.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Кажу вам: уже не їстиму її, доки вона не звершиться в Царстві Божому».
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 І, узявши чашу та подякувавши Богу, сказав: «Візьміть її та поділіть між вами.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Кажу вам: віднині не питиму більше з цього виноградного плоду, доки не прийде Царство Боже».
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Потім узяв хліб та, подякувавши, розламав і дав їм, кажучи: «Це є тіло Моє, що за вас віддається. Чиніть це на згадку про Мене».
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Так само після того, як поїли, узяв і чашу, кажучи: «Ця чаша – Новий Завіт у Моїй крові, що проливається за вас.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Однак рука того, хто зраджує Мене, зі Мною за столом.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Бо Син Людський іде, як і було призначено, але горе тому чоловікові, через якого зраджено Його».
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Вони почали питати один одного, хто з них міг би таке зробити.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Потім знялась між ними суперечка, хто з них найбільший.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ісус же сказав їм:
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Але ви не \+add будьте\+add* такими! Навпаки: найбільший між вами нехай буде як найменший, і той, хто керує, \+add нехай буде\+add* як слуга.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Бо хто більший: той, що сидить за столом, чи той, хто прислуговує? Чи не той, хто сидить за столом? Я ж серед вас як слуга.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Ви ті, що залишилися зі Мною в Моїх випробуваннях.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 І Я заповідаю вам Царство, як Мені заповів Мій Отець,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 щоб ви їли та пили за столом у Царстві Моєму. Ви сядете на престолах, судячи дванадцять племен Ізраїля.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Симоне, Симоне! Ось сатана просив просіяти вас, як пшеницю.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Але Я молився за тебе, щоб ти не загубив віри та після навернення зміцнив твоїх братів.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Петро сказав Йому:
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Але Ісус відповів:
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Потім промовив до них:
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 ―Але тепер хто має гаманець, нехай візьме його, так само й торбу; хто ж не має меча, хай продасть свій одяг та купить меч.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Кажу вам: на Мені має здійснитися те, що написано: «Його зараховано до злочинців».Бо все, що про Мене записано, збувається.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Вони сказали:
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Ісус, за своїм звичаєм, пішов на Оливну гору, і Його учні пішли за Ним.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Дійшовши до того місця, Він сказав їм:
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 А Сам відійшов від них на відстань кинутого каменя, став на коліна та молився
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 кажучи: «Отче, якщо бажаєш, нехай ця чаша обмине Мене. Однак нехай буде не Моя воля, а Твоя».
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Тоді з неба з’явився ангел та зміцнював Його.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 В агонії Він почав молитися ще старанніше. І піт Його став, мов краплі крові, що падали на землю.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Вставши від молитви, Він підійшов до учнів і знайшов, що вони заснули, виснажені смутком.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Він сказав їм:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Коли Він ще говорив, ось підійшов натовп, і той, кого звали Юда, один із дванадцятьох, ішов перед ними. Він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Ісус сказав йому:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Коли ті, що були з Ісусом, побачили, що має статися, сказали:
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 І один із них мечем ударив раба первосвященника й відрубав йому праве вухо.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Але Ісус сказав:
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Потім Ісус звернувся до первосвященників, начальників храмової охорони та старійшин: «Ви вийшли \+add проти Мене\+add*, як проти розбійника, з мечами та киями, щоб заарештувати.
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Щодня Я був із вами в Храмі, і ви не підняли на Мене рук, але зараз ваш час і влада темряви».
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Тоді вони схопили Його та привели в дім первосвященника. Петро ж ішов за ними на відстані.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Коли вони розклали вогонь посеред двору та сіли навколо, Петро також сів між ними.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Одна зі служниць, побачивши, що він сидить біля вогню, придивилася до нього пильно та промовила:
56 — ausente —
57 Але Петро заперечив кажучи:
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Трохи пізніше хтось інший побачив його й сказав:
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Близько години пізніше інший почав твердити кажучи:
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Петро відповів:
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Господь, обернувшись, глянув на Петра. Тоді Петро згадав слова Господа, які Він сказав: «Перед тим, як сьогодні заспіває півень, ти тричі зречешся Мене».
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 І, вийшовши геть, він гірко заплакав.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Люди, які охороняли Ісуса, почали насміхатися з Нього та бити Його.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Вони зав’язали Йому очі й питали кажучи: «Пророкуй! Хто Тебе вдарив?»
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 І багато інших богохульств казали проти Нього.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 На світанку старійшини народу, первосвященники та книжники зібралися разом і повели Його на свій Синедріон.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Вони сказали:
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 І якщо Я спитаю вас, ви не відповісте.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Але віднині Син Людський сидітиме праворуч від Всемогутнього Бога.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Тоді всі вони стали запитувати:
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Тоді вони сказали:
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.