Lucas 22

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Наближалося свято Опрісноків, що зветься Пасхою.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Первосвященники та книжники шукали, як убити Ісуса, але боялися народу.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Тоді увійшов сатана в Юду, званого Іскаріот, що був із числа дванадцяти.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Він пішов та зговорився з первосвященниками та начальниками храмової охорони, як видати їм Ісуса.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Вони зраділи та обіцяли дати йому грошей.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Юда погодився та шукав слушної нагоди, щоб Його видати без народу.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Настав день свята Опрісноків, коли належало принести пасхальну жертву.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 І надіслав Ісус Петра та Івана, кажучи:
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Вони спитали:
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Він відповів їм:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 та скажіть господареві дому: «Учитель питає тебе: „Де кімната, у якій Я буду споживати Пасху з Моїми учнями?“»
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Він покаже вам нагорі велику прибрану кімнату – там і приготуйте.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Вони пішли й знайшли все саме так, як казав їм Ісус, та приготували там Пасху.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Коли настав час, Ісус з апостолами сіли за стіл.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Він сказав їм: «Я дуже хотів їсти цю Пасху разом із вами перед Моїм стражданням.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Кажу вам: уже не їстиму її, доки вона не звершиться в Царстві Божому».
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 І, узявши чашу та подякувавши Богу, сказав: «Візьміть її та поділіть між вами.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Кажу вам: віднині не питиму більше з цього виноградного плоду, доки не прийде Царство Боже».
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Потім узяв хліб та, подякувавши, розламав і дав їм, кажучи: «Це є тіло Моє, що за вас віддається. Чиніть це на згадку про Мене».
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Так само після того, як поїли, узяв і чашу, кажучи: «Ця чаша – Новий Завіт у Моїй крові, що проливається за вас.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Однак рука того, хто зраджує Мене, зі Мною за столом.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Бо Син Людський іде, як і було призначено, але горе тому чоловікові, через якого зраджено Його».
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Вони почали питати один одного, хто з них міг би таке зробити.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Потім знялась між ними суперечка, хто з них найбільший.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ісус же сказав їм:
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Але ви не \+add будьте\+add* такими! Навпаки: найбільший між вами нехай буде як найменший, і той, хто керує, \+add нехай буде\+add* як слуга.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Бо хто більший: той, що сидить за столом, чи той, хто прислуговує? Чи не той, хто сидить за столом? Я ж серед вас як слуга.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Ви ті, що залишилися зі Мною в Моїх випробуваннях.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 І Я заповідаю вам Царство, як Мені заповів Мій Отець,
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 щоб ви їли та пили за столом у Царстві Моєму. Ви сядете на престолах, судячи дванадцять племен Ізраїля.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Симоне, Симоне! Ось сатана просив просіяти вас, як пшеницю.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Але Я молився за тебе, щоб ти не загубив віри та після навернення зміцнив твоїх братів.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Петро сказав Йому:
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Але Ісус відповів:
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Потім промовив до них:
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 ―Але тепер хто має гаманець, нехай візьме його, так само й торбу; хто ж не має меча, хай продасть свій одяг та купить меч.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Кажу вам: на Мені має здійснитися те, що написано: «Його зараховано до злочинців».Бо все, що про Мене записано, збувається.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Вони сказали:
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Ісус, за своїм звичаєм, пішов на Оливну гору, і Його учні пішли за Ним.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Дійшовши до того місця, Він сказав їм:
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 А Сам відійшов від них на відстань кинутого каменя, став на коліна та молився
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 кажучи: «Отче, якщо бажаєш, нехай ця чаша обмине Мене. Однак нехай буде не Моя воля, а Твоя».
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Тоді з неба з’явився ангел та зміцнював Його.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 В агонії Він почав молитися ще старанніше. І піт Його став, мов краплі крові, що падали на землю.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Вставши від молитви, Він підійшов до учнів і знайшов, що вони заснули, виснажені смутком.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Він сказав їм:
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Коли Він ще говорив, ось підійшов натовп, і той, кого звали Юда, один із дванадцятьох, ішов перед ними. Він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Ісус сказав йому:
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Коли ті, що були з Ісусом, побачили, що має статися, сказали:
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 І один із них мечем ударив раба первосвященника й відрубав йому праве вухо.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Але Ісус сказав:
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Потім Ісус звернувся до первосвященників, начальників храмової охорони та старійшин: «Ви вийшли \+add проти Мене\+add*, як проти розбійника, з мечами та киями, щоб заарештувати.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Щодня Я був із вами в Храмі, і ви не підняли на Мене рук, але зараз ваш час і влада темряви».
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Тоді вони схопили Його та привели в дім первосвященника. Петро ж ішов за ними на відстані.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Коли вони розклали вогонь посеред двору та сіли навколо, Петро також сів між ними.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Одна зі служниць, побачивши, що він сидить біля вогню, придивилася до нього пильно та промовила:
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Але Петро заперечив кажучи:
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Трохи пізніше хтось інший побачив його й сказав:
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Близько години пізніше інший почав твердити кажучи:
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Петро відповів:
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Господь, обернувшись, глянув на Петра. Тоді Петро згадав слова Господа, які Він сказав: «Перед тим, як сьогодні заспіває півень, ти тричі зречешся Мене».
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 І, вийшовши геть, він гірко заплакав.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Люди, які охороняли Ісуса, почали насміхатися з Нього та бити Його.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Вони зав’язали Йому очі й питали кажучи: «Пророкуй! Хто Тебе вдарив?»
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 І багато інших богохульств казали проти Нього.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 На світанку старійшини народу, первосвященники та книжники зібралися разом і повели Його на свій Синедріон.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Вони сказали:
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 І якщо Я спитаю вас, ви не відповісте.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Але віднині Син Людський сидітиме праворуч від Всемогутнього Бога.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Тоді всі вони стали запитувати:
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Тоді вони сказали:
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.