João 1

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 На початку було Слово, і Слово було з Богом, і Слово було Бог.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Воно на початку було з Богом.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Усе через Нього було створено, і нічого не було створено без Нього.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 У Ньому було життя, і життя було світлом для людей.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Світло світить у темряві, і темрява не здолала його.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 З’явився чоловік, надісланий Богом; його ім’я – Іван.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Він прийшов як свідок, щоб свідчити про світло, щоб усі повірили через нього.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Не він був світлом, але він прийшов, щоб свідчити про світло.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 То було справжнє світло, яке освітлює кожну людину, приходячи у світ.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Воно було у світі, і світ через Нього був створений, але світ Його не впізнав.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Він прийшов до своїх, та свої не прийняли Його.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 А всім, хто прийняв Його й повірив у Його ім’я, Він дав право стати дітьми Божими,
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 народженими не від крові, не через тілесне бажання й не через бажання чоловіка, а народженими від Бога.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Слово стало людиною й оселилося серед нас. І ми бачили Його славу, славу як Єдинородного Сина від Отця, повного благодаті та істини.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Іван свідчив про Нього, проголошуючи: «Він Той, про Кого я казав: „Той, Хто йде після мене, величніший за мене, бо Він був переді мною“».
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Адже з Його повноти ми всі отримали благодать за благодаттю.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Бо Закон був даний через Мойсея, а благодать та істина прийшли через Ісуса Христа.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Бога ніхто не бачив, тільки Єдинородний Бог, Який у лоні Отця, – Він явив Його.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 І ось свідчення Івана, коли юдейські керівники з Єрусалима надіслали до нього священників та левітів запитати Його:
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Він визнав, не заперечив, а визнав:
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Вони запитали його:
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Вони ж запитали:
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Він відповів, як сказав пророк Ісая:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Посланці ж були із фарисеїв.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Вони запитали його:
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Іван відповів їм:
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Він іде після мене, і я не достойний розв’язати ремінці Його сандалій.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Це сталося у Віфанії, біля Йордану, де Іван хрестив.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Наступного дня Іван побачив Ісуса, Який ішов до нього, і сказав: «Ось Агнець Божий, Який бере на Себе гріх світу.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Це Той, про Кого я казав: „Після мене йде Чоловік, величніший за мене, бо Він був переді мною“.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Я сам не знав Його, але я прийшов хрестити водою для того, щоб Він був об’явлений Ізраїлеві».
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Іван свідчив кажучи: «Я бачив Духа, Який сходив, як голуб, із неба й залишився на Ньому.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 І я б не впізнав Його, але Той, Хто надіслав мене хрестити водою, сказав мені: „Над ким побачиш Духа, Який сходить та залишається, – Він є Той, Хто хрестить Святим Духом“.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Я бачив це та засвідчую, що Він – Син Божий».
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Наступного дня Іван знову стояв із двома своїми учнями.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Побачивши Ісуса, Який ішов повз них, сказав: «Ось Агнець Божий!»
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Обидва його учні, почувши ці слова, пішли за Ісусом.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Обернувшись, Ісус побачив, що вони йдуть за Ним, і спитав їх:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Він відповів:
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Одним із цих двох, що чули слова Івана та пішли за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Він першим розшукав свого брата Симона й сказав йому: «Ми знайшли Месію» (що в перекладі означає «Христос»).
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Він привів його до Ісуса.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Наступного дня Ісус вирішив піти до Галілеї. Він знайшов Филипа та сказав йому: «Іди за Мною!»
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Филип був із Віфсаїди, з того ж міста, що й Андрій та Петро.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Филип знайшов Нафанаїла й сказав йому:
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Нафанаїл сказав:
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Коли Ісус побачив Нафанаїла, що йшов до Нього, то сказав про нього:
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Нафанаїл запитав:
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Нафанаїл відповів:
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Ісус сказав у відповідь:
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Потім сказав:
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.