João 1

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 На початку було Слово, і Слово було з Богом, і Слово було Бог.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Воно на початку було з Богом.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Усе через Нього було створено, і нічого не було створено без Нього.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 У Ньому було життя, і життя було світлом для людей.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Світло світить у темряві, і темрява не здолала його.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 З’явився чоловік, надісланий Богом; його ім’я – Іван.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Він прийшов як свідок, щоб свідчити про світло, щоб усі повірили через нього.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Не він був світлом, але він прийшов, щоб свідчити про світло.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 То було справжнє світло, яке освітлює кожну людину, приходячи у світ.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Воно було у світі, і світ через Нього був створений, але світ Його не впізнав.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Він прийшов до своїх, та свої не прийняли Його.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 А всім, хто прийняв Його й повірив у Його ім’я, Він дав право стати дітьми Божими,
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 народженими не від крові, не через тілесне бажання й не через бажання чоловіка, а народженими від Бога.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Слово стало людиною й оселилося серед нас. І ми бачили Його славу, славу як Єдинородного Сина від Отця, повного благодаті та істини.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Іван свідчив про Нього, проголошуючи: «Він Той, про Кого я казав: „Той, Хто йде після мене, величніший за мене, бо Він був переді мною“».
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Адже з Його повноти ми всі отримали благодать за благодаттю.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Бо Закон був даний через Мойсея, а благодать та істина прийшли через Ісуса Христа.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Бога ніхто не бачив, тільки Єдинородний Бог, Який у лоні Отця, – Він явив Його.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 І ось свідчення Івана, коли юдейські керівники з Єрусалима надіслали до нього священників та левітів запитати Його:
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Він визнав, не заперечив, а визнав:
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Вони запитали його:
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Вони ж запитали:
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Він відповів, як сказав пророк Ісая:
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Посланці ж були із фарисеїв.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Вони запитали його:
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Іван відповів їм:
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Він іде після мене, і я не достойний розв’язати ремінці Його сандалій.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Це сталося у Віфанії, біля Йордану, де Іван хрестив.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Наступного дня Іван побачив Ісуса, Який ішов до нього, і сказав: «Ось Агнець Божий, Який бере на Себе гріх світу.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Це Той, про Кого я казав: „Після мене йде Чоловік, величніший за мене, бо Він був переді мною“.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Я сам не знав Його, але я прийшов хрестити водою для того, щоб Він був об’явлений Ізраїлеві».
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Іван свідчив кажучи: «Я бачив Духа, Який сходив, як голуб, із неба й залишився на Ньому.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 І я б не впізнав Його, але Той, Хто надіслав мене хрестити водою, сказав мені: „Над ким побачиш Духа, Який сходить та залишається, – Він є Той, Хто хрестить Святим Духом“.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Я бачив це та засвідчую, що Він – Син Божий».
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Наступного дня Іван знову стояв із двома своїми учнями.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Побачивши Ісуса, Який ішов повз них, сказав: «Ось Агнець Божий!»
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Обидва його учні, почувши ці слова, пішли за Ісусом.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Обернувшись, Ісус побачив, що вони йдуть за Ним, і спитав їх:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Він відповів:
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Одним із цих двох, що чули слова Івана та пішли за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Він першим розшукав свого брата Симона й сказав йому: «Ми знайшли Месію» (що в перекладі означає «Христос»).
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Він привів його до Ісуса.
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Наступного дня Ісус вирішив піти до Галілеї. Він знайшов Филипа та сказав йому: «Іди за Мною!»
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Филип був із Віфсаїди, з того ж міста, що й Андрій та Петро.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Филип знайшов Нафанаїла й сказав йому:
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Нафанаїл сказав:
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Коли Ісус побачив Нафанаїла, що йшов до Нього, то сказав про нього:
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Нафанаїл запитав:
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Нафанаїл відповів:
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Ісус сказав у відповідь:
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Потім сказав:
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.