João 1

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 На початку було Слово, і Слово було з Богом, і Слово було Бог.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Воно на початку було з Богом.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Усе через Нього було створено, і нічого не було створено без Нього.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 У Ньому було життя, і життя було світлом для людей.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Світло світить у темряві, і темрява не здолала його.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 З’явився чоловік, надісланий Богом; його ім’я – Іван.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Він прийшов як свідок, щоб свідчити про світло, щоб усі повірили через нього.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Не він був світлом, але він прийшов, щоб свідчити про світло.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 То було справжнє світло, яке освітлює кожну людину, приходячи у світ.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Воно було у світі, і світ через Нього був створений, але світ Його не впізнав.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Він прийшов до своїх, та свої не прийняли Його.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 А всім, хто прийняв Його й повірив у Його ім’я, Він дав право стати дітьми Божими,
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 народженими не від крові, не через тілесне бажання й не через бажання чоловіка, а народженими від Бога.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Слово стало людиною й оселилося серед нас. І ми бачили Його славу, славу як Єдинородного Сина від Отця, повного благодаті та істини.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Іван свідчив про Нього, проголошуючи: «Він Той, про Кого я казав: „Той, Хто йде після мене, величніший за мене, бо Він був переді мною“».
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Адже з Його повноти ми всі отримали благодать за благодаттю.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Бо Закон був даний через Мойсея, а благодать та істина прийшли через Ісуса Христа.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Бога ніхто не бачив, тільки Єдинородний Бог, Який у лоні Отця, – Він явив Його.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 І ось свідчення Івана, коли юдейські керівники з Єрусалима надіслали до нього священників та левітів запитати Його:
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Він визнав, не заперечив, а визнав:
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Вони запитали його:
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Вони ж запитали:
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Він відповів, як сказав пророк Ісая:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Посланці ж були із фарисеїв.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Вони запитали його:
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Іван відповів їм:
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Він іде після мене, і я не достойний розв’язати ремінці Його сандалій.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Це сталося у Віфанії, біля Йордану, де Іван хрестив.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Наступного дня Іван побачив Ісуса, Який ішов до нього, і сказав: «Ось Агнець Божий, Який бере на Себе гріх світу.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Це Той, про Кого я казав: „Після мене йде Чоловік, величніший за мене, бо Він був переді мною“.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Я сам не знав Його, але я прийшов хрестити водою для того, щоб Він був об’явлений Ізраїлеві».
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Іван свідчив кажучи: «Я бачив Духа, Який сходив, як голуб, із неба й залишився на Ньому.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 І я б не впізнав Його, але Той, Хто надіслав мене хрестити водою, сказав мені: „Над ким побачиш Духа, Який сходить та залишається, – Він є Той, Хто хрестить Святим Духом“.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Я бачив це та засвідчую, що Він – Син Божий».
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Наступного дня Іван знову стояв із двома своїми учнями.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Побачивши Ісуса, Який ішов повз них, сказав: «Ось Агнець Божий!»
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Обидва його учні, почувши ці слова, пішли за Ісусом.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Обернувшись, Ісус побачив, що вони йдуть за Ним, і спитав їх:
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Він відповів:
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Одним із цих двох, що чули слова Івана та пішли за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Він першим розшукав свого брата Симона й сказав йому: «Ми знайшли Месію» (що в перекладі означає «Христос»).
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Він привів його до Ісуса.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Наступного дня Ісус вирішив піти до Галілеї. Він знайшов Филипа та сказав йому: «Іди за Мною!»
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Филип був із Віфсаїди, з того ж міста, що й Андрій та Петро.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Филип знайшов Нафанаїла й сказав йому:
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Нафанаїл сказав:
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Коли Ісус побачив Нафанаїла, що йшов до Нього, то сказав про нього:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Нафанаїл запитав:
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Нафанаїл відповів:
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Ісус сказав у відповідь:
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Потім сказав:
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.