João 1
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NAA
1 На початку було Слово, і Слово було з Богом, і Слово було Бог.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Воно на початку було з Богом.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Усе через Нього було створено, і нічого не було створено без Нього.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 У Ньому було життя, і життя було світлом для людей.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Світло світить у темряві, і темрява не здолала його.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 З’явився чоловік, надісланий Богом; його ім’я – Іван.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Він прийшов як свідок, щоб свідчити про світло, щоб усі повірили через нього.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Не він був світлом, але він прийшов, щоб свідчити про світло.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 То було справжнє світло, яке освітлює кожну людину, приходячи у світ.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Воно було у світі, і світ через Нього був створений, але світ Його не впізнав.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Він прийшов до своїх, та свої не прийняли Його.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 А всім, хто прийняв Його й повірив у Його ім’я, Він дав право стати дітьми Божими,
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 народженими не від крові, не через тілесне бажання й не через бажання чоловіка, а народженими від Бога.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Слово стало людиною й оселилося серед нас. І ми бачили Його славу, славу як Єдинородного Сина від Отця, повного благодаті та істини.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Іван свідчив про Нього, проголошуючи: «Він Той, про Кого я казав: „Той, Хто йде після мене, величніший за мене, бо Він був переді мною“».
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Адже з Його повноти ми всі отримали благодать за благодаттю.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Бо Закон був даний через Мойсея, а благодать та істина прийшли через Ісуса Христа.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Бога ніхто не бачив, тільки Єдинородний Бог, Який у лоні Отця, – Він явив Його.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 І ось свідчення Івана, коли юдейські керівники з Єрусалима надіслали до нього священників та левітів запитати Його:
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Він визнав, не заперечив, а визнав:
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Вони запитали його:
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Вони ж запитали:
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Він відповів, як сказав пророк Ісая:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Посланці ж були із фарисеїв.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Вони запитали його:
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Іван відповів їм:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Він іде після мене, і я не достойний розв’язати ремінці Його сандалій.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Це сталося у Віфанії, біля Йордану, де Іван хрестив.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Наступного дня Іван побачив Ісуса, Який ішов до нього, і сказав: «Ось Агнець Божий, Який бере на Себе гріх світу.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Це Той, про Кого я казав: „Після мене йде Чоловік, величніший за мене, бо Він був переді мною“.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Я сам не знав Його, але я прийшов хрестити водою для того, щоб Він був об’явлений Ізраїлеві».
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Іван свідчив кажучи: «Я бачив Духа, Який сходив, як голуб, із неба й залишився на Ньому.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 І я б не впізнав Його, але Той, Хто надіслав мене хрестити водою, сказав мені: „Над ким побачиш Духа, Який сходить та залишається, – Він є Той, Хто хрестить Святим Духом“.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Я бачив це та засвідчую, що Він – Син Божий».
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Наступного дня Іван знову стояв із двома своїми учнями.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Побачивши Ісуса, Який ішов повз них, сказав: «Ось Агнець Божий!»
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Обидва його учні, почувши ці слова, пішли за Ісусом.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Обернувшись, Ісус побачив, що вони йдуть за Ним, і спитав їх:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Він відповів:
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Одним із цих двох, що чули слова Івана та пішли за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Він першим розшукав свого брата Симона й сказав йому: «Ми знайшли Месію» (що в перекладі означає «Христос»).
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Він привів його до Ісуса.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Наступного дня Ісус вирішив піти до Галілеї. Він знайшов Филипа та сказав йому: «Іди за Мною!»
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Филип був із Віфсаїди, з того ж міста, що й Андрій та Петро.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Филип знайшов Нафанаїла й сказав йому:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Нафанаїл сказав:
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Коли Ісус побачив Нафанаїла, що йшов до Нього, то сказав про нього:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Нафанаїл запитав:
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Нафанаїл відповів:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Ісус сказав у відповідь:
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Потім сказав:
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.