João 1
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs ACF
1 На початку було Слово, і Слово було з Богом, і Слово було Бог.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Воно на початку було з Богом.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Усе через Нього було створено, і нічого не було створено без Нього.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 У Ньому було життя, і життя було світлом для людей.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Світло світить у темряві, і темрява не здолала його.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 З’явився чоловік, надісланий Богом; його ім’я – Іван.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Він прийшов як свідок, щоб свідчити про світло, щоб усі повірили через нього.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Не він був світлом, але він прийшов, щоб свідчити про світло.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 То було справжнє світло, яке освітлює кожну людину, приходячи у світ.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Воно було у світі, і світ через Нього був створений, але світ Його не впізнав.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Він прийшов до своїх, та свої не прийняли Його.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 А всім, хто прийняв Його й повірив у Його ім’я, Він дав право стати дітьми Божими,
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 народженими не від крові, не через тілесне бажання й не через бажання чоловіка, а народженими від Бога.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Слово стало людиною й оселилося серед нас. І ми бачили Його славу, славу як Єдинородного Сина від Отця, повного благодаті та істини.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Іван свідчив про Нього, проголошуючи: «Він Той, про Кого я казав: „Той, Хто йде після мене, величніший за мене, бо Він був переді мною“».
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Адже з Його повноти ми всі отримали благодать за благодаттю.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Бо Закон був даний через Мойсея, а благодать та істина прийшли через Ісуса Христа.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Бога ніхто не бачив, тільки Єдинородний Бог, Який у лоні Отця, – Він явив Його.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 І ось свідчення Івана, коли юдейські керівники з Єрусалима надіслали до нього священників та левітів запитати Його:
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Він визнав, не заперечив, а визнав:
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Вони запитали його:
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Вони ж запитали:
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Він відповів, як сказав пророк Ісая:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Посланці ж були із фарисеїв.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Вони запитали його:
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Іван відповів їм:
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Він іде після мене, і я не достойний розв’язати ремінці Його сандалій.
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Це сталося у Віфанії, біля Йордану, де Іван хрестив.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Наступного дня Іван побачив Ісуса, Який ішов до нього, і сказав: «Ось Агнець Божий, Який бере на Себе гріх світу.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Це Той, про Кого я казав: „Після мене йде Чоловік, величніший за мене, бо Він був переді мною“.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Я сам не знав Його, але я прийшов хрестити водою для того, щоб Він був об’явлений Ізраїлеві».
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Іван свідчив кажучи: «Я бачив Духа, Який сходив, як голуб, із неба й залишився на Ньому.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 І я б не впізнав Його, але Той, Хто надіслав мене хрестити водою, сказав мені: „Над ким побачиш Духа, Який сходить та залишається, – Він є Той, Хто хрестить Святим Духом“.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Я бачив це та засвідчую, що Він – Син Божий».
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Наступного дня Іван знову стояв із двома своїми учнями.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Побачивши Ісуса, Який ішов повз них, сказав: «Ось Агнець Божий!»
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Обидва його учні, почувши ці слова, пішли за Ісусом.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Обернувшись, Ісус побачив, що вони йдуть за Ним, і спитав їх:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Він відповів:
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Одним із цих двох, що чули слова Івана та пішли за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Він першим розшукав свого брата Симона й сказав йому: «Ми знайшли Месію» (що в перекладі означає «Христос»).
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Він привів його до Ісуса.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Наступного дня Ісус вирішив піти до Галілеї. Він знайшов Филипа та сказав йому: «Іди за Мною!»
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Филип був із Віфсаїди, з того ж міста, що й Андрій та Петро.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Филип знайшов Нафанаїла й сказав йому:
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Нафанаїл сказав:
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Коли Ісус побачив Нафанаїла, що йшов до Нього, то сказав про нього:
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Нафанаїл запитав:
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Нафанаїл відповів:
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Ісус сказав у відповідь:
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Потім сказав:
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.