João 1

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 На початку було Слово, і Слово було з Богом, і Слово було Бог.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Воно на початку було з Богом.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Усе через Нього було створено, і нічого не було створено без Нього.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 У Ньому було життя, і життя було світлом для людей.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Світло світить у темряві, і темрява не здолала його.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 З’явився чоловік, надісланий Богом; його ім’я – Іван.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Він прийшов як свідок, щоб свідчити про світло, щоб усі повірили через нього.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Не він був світлом, але він прийшов, щоб свідчити про світло.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 То було справжнє світло, яке освітлює кожну людину, приходячи у світ.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Воно було у світі, і світ через Нього був створений, але світ Його не впізнав.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Він прийшов до своїх, та свої не прийняли Його.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 А всім, хто прийняв Його й повірив у Його ім’я, Він дав право стати дітьми Божими,
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 народженими не від крові, не через тілесне бажання й не через бажання чоловіка, а народженими від Бога.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Слово стало людиною й оселилося серед нас. І ми бачили Його славу, славу як Єдинородного Сина від Отця, повного благодаті та істини.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Іван свідчив про Нього, проголошуючи: «Він Той, про Кого я казав: „Той, Хто йде після мене, величніший за мене, бо Він був переді мною“».
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Адже з Його повноти ми всі отримали благодать за благодаттю.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Бо Закон був даний через Мойсея, а благодать та істина прийшли через Ісуса Христа.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Бога ніхто не бачив, тільки Єдинородний Бог, Який у лоні Отця, – Він явив Його.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 І ось свідчення Івана, коли юдейські керівники з Єрусалима надіслали до нього священників та левітів запитати Його:
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Він визнав, не заперечив, а визнав:
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Вони запитали його:
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Вони ж запитали:
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Він відповів, як сказав пророк Ісая:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Посланці ж були із фарисеїв.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Вони запитали його:
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Іван відповів їм:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Він іде після мене, і я не достойний розв’язати ремінці Його сандалій.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Це сталося у Віфанії, біля Йордану, де Іван хрестив.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Наступного дня Іван побачив Ісуса, Який ішов до нього, і сказав: «Ось Агнець Божий, Який бере на Себе гріх світу.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Це Той, про Кого я казав: „Після мене йде Чоловік, величніший за мене, бо Він був переді мною“.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Я сам не знав Його, але я прийшов хрестити водою для того, щоб Він був об’явлений Ізраїлеві».
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Іван свідчив кажучи: «Я бачив Духа, Який сходив, як голуб, із неба й залишився на Ньому.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 І я б не впізнав Його, але Той, Хто надіслав мене хрестити водою, сказав мені: „Над ким побачиш Духа, Який сходить та залишається, – Він є Той, Хто хрестить Святим Духом“.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Я бачив це та засвідчую, що Він – Син Божий».
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Наступного дня Іван знову стояв із двома своїми учнями.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Побачивши Ісуса, Який ішов повз них, сказав: «Ось Агнець Божий!»
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Обидва його учні, почувши ці слова, пішли за Ісусом.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Обернувшись, Ісус побачив, що вони йдуть за Ним, і спитав їх:
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Він відповів:
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Одним із цих двох, що чули слова Івана та пішли за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Він першим розшукав свого брата Симона й сказав йому: «Ми знайшли Месію» (що в перекладі означає «Христос»).
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Він привів його до Ісуса.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Наступного дня Ісус вирішив піти до Галілеї. Він знайшов Филипа та сказав йому: «Іди за Мною!»
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Филип був із Віфсаїди, з того ж міста, що й Андрій та Петро.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Филип знайшов Нафанаїла й сказав йому:
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Нафанаїл сказав:
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Коли Ісус побачив Нафанаїла, що йшов до Нього, то сказав про нього:
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Нафанаїл запитав:
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Нафанаїл відповів:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Ісус сказав у відповідь:
50 Jesus respondeu:
51 Потім сказав:
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.