Marcos 15

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 І зараз уранці, порадившись архнєреї з старшими та письменниками, і вся рада, звязавши Ісуса, повели та й видали Пилатові.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 І спитав Його Пилат: Чи ти єси цар Жидівський? Він же озвавшись, рече йому: Ти кажеш.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 І винуватили Його архиєреї багато.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Пилат же знов спитав Його, кажучи: Не відказуєш нїчого? Он, скільки на Тебе сьвідкують;
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ісус же більш нічого не відказав, так що дивував ся Пилат.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 На сьвято ж відпускав він їм одного вязника, про которого просили.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Був же названий Варава з своїми затязцями увязнений, котрі під бунт убийство зробили.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 І гукаючи народ, почав просити, щоб, як щоразу, зробив їм.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Пилат же відказав їм, говорячи: Чи хочете, щоб випустив вам царя Жидівського?
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Знав бо, що через зависть видали Його архиєреї.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Архиєреї ж напустили народ, щоб лучче Вараву відпустив їм.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Пилат же, озвавшись ізнов, сказав їм: Що ж оце хочете, щоб зробив із тим, кого звете царем Жидівським?
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Вони ж знов закричали: Розпни Його,
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Пилат же каже їм: Яке ж бо зло зробив? Вони ж ще гірш кричали : Розпни Його.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Пилат же, хотівши народові догодити, відпустив їм Вараву, й передав Ісуса, побивши, щоб рознято Його.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Воїни ж повели Його в середину двору, чи то в Претор, і скликали всю роту.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 І одягли Ного в багряницю, і положили на Него, сплівши з тернини, вінець,
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 та й почали витати Його: Радуй ся, царю Жидівський!
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 І били Його по голові тростиною, і плювали на Него, й, кидаючись на колїна, кланялись Йому.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 І, як насьміялись із Него, роздягнули Його з багряниці, і одягнули Його в одежу Його, та й виводять Його, щоб розняти Його.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 І заставили мимойдучого якогось Симона Киринея, ідучого з поля, батька Александра та Руфа, щоб ніс хрест Його.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 І приводять Його на Голготу місце, що прозване Черепове місце.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 І дали Йому пити вина з смирною; Він же не прийняв.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 І розпинателї Його поділили одежу Його, кинувши жереб на неї, що кому впаде.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Була ж година третя, і розняли Його.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 І була надпись вини Його надписана: Цар Жидівський.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 І розняли з Ним двох розбійників, одного по правицї, а одного по лївицї в Него.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 І справдилось писаннє, що глаголе: І з беззаконними полічено Його.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 І мимоходячі хулили Його, киваючи головами своїми та говорячи: Овва! Ти, що руйнуєш церкву і в три днї будуєш,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 спаси себе й зійди з хреста.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Так само й архиєреї, насьміхаючись один до одного з письменниками, казали: Інших спасав, себе не може спасти.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Христос, цар Жидівський, нехай зійде тепер з хреста, щоб побачили ми, й ввіруємо. І розпяті з Ним зневажали Його.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Як же настала година шоста, темрява стала по всїй землі аж до години девятої.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 А години девятої покликнув Ісус голосом великим: Елоі, Елоі, лама саватани? що єсть перекладом: Боже мій, Боже мій, на що мене покинув єси?
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 І деякі з тих, що тут стояли, почувши казали: Ось Ілию кличе.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Побігши ж один, і сповнивши губку оцтом і настромивши на тростину, поїв Його, кажучи: Стривайте, побачимо, чи прийде Ілия знята Його.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Ісус же, пустивши голос великий, зітхнув.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 І завіса церковня роздерлась надвоє з верху аж до низу.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Бачивши ж сотник, що там стояв проти Него, що, так закричавши зітхнув, каже: Справді чоловік сей Син був Божий.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Були ж і жінки, оддалеки дивлячись, між котрими була й Мария Магдалина, й Мария, Якова меншого та Йосиї мати, й Саломия,
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 що, й як був у Галилеї, ходили слїдом за Ним, і послугували Йому, і инших багато, що поприходили з Ним у Єрусалим.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 А як уже настав вечір, бо була пятниця, чи то перед суботою,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 прийшов Иосиф з Ариматеї, поважний радник, що також сподївавсь царства Божого, й зосьмілившись, увійшов до Пилата й просив тіла Ісусового.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Пилат же дивувавсь, що вже вмер би; й покликавши сотника, спитав його, чи давно вмер.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 А довідавшись од сотника, дав тіло Йосифові,
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 і, купивши плащеницю і знявши Його, обгорнув Його плащеницею, та й положив Його у гробі, що був висічений із скелї, та й прикотив каменя до дверей гробу.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Мария ж Магдалина й Мария Иосиїна дивились, де Його положено.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.