Marcos 15

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 І зараз уранці, порадившись архнєреї з старшими та письменниками, і вся рада, звязавши Ісуса, повели та й видали Пилатові.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 І спитав Його Пилат: Чи ти єси цар Жидівський? Він же озвавшись, рече йому: Ти кажеш.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 І винуватили Його архиєреї багато.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Пилат же знов спитав Його, кажучи: Не відказуєш нїчого? Он, скільки на Тебе сьвідкують;
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Ісус же більш нічого не відказав, так що дивував ся Пилат.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 На сьвято ж відпускав він їм одного вязника, про которого просили.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Був же названий Варава з своїми затязцями увязнений, котрі під бунт убийство зробили.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 І гукаючи народ, почав просити, щоб, як щоразу, зробив їм.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Пилат же відказав їм, говорячи: Чи хочете, щоб випустив вам царя Жидівського?
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Знав бо, що через зависть видали Його архиєреї.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Архиєреї ж напустили народ, щоб лучче Вараву відпустив їм.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Пилат же, озвавшись ізнов, сказав їм: Що ж оце хочете, щоб зробив із тим, кого звете царем Жидівським?
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Вони ж знов закричали: Розпни Його,
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Пилат же каже їм: Яке ж бо зло зробив? Вони ж ще гірш кричали : Розпни Його.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Пилат же, хотівши народові догодити, відпустив їм Вараву, й передав Ісуса, побивши, щоб рознято Його.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Воїни ж повели Його в середину двору, чи то в Претор, і скликали всю роту.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 І одягли Ного в багряницю, і положили на Него, сплівши з тернини, вінець,
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 та й почали витати Його: Радуй ся, царю Жидівський!
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 І били Його по голові тростиною, і плювали на Него, й, кидаючись на колїна, кланялись Йому.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 І, як насьміялись із Него, роздягнули Його з багряниці, і одягнули Його в одежу Його, та й виводять Його, щоб розняти Його.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 І заставили мимойдучого якогось Симона Киринея, ідучого з поля, батька Александра та Руфа, щоб ніс хрест Його.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 І приводять Його на Голготу місце, що прозване Черепове місце.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 І дали Йому пити вина з смирною; Він же не прийняв.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 І розпинателї Його поділили одежу Його, кинувши жереб на неї, що кому впаде.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Була ж година третя, і розняли Його.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 І була надпись вини Його надписана: Цар Жидівський.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 І розняли з Ним двох розбійників, одного по правицї, а одного по лївицї в Него.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 І справдилось писаннє, що глаголе: І з беззаконними полічено Його.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 І мимоходячі хулили Його, киваючи головами своїми та говорячи: Овва! Ти, що руйнуєш церкву і в три днї будуєш,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 спаси себе й зійди з хреста.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Так само й архиєреї, насьміхаючись один до одного з письменниками, казали: Інших спасав, себе не може спасти.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Христос, цар Жидівський, нехай зійде тепер з хреста, щоб побачили ми, й ввіруємо. І розпяті з Ним зневажали Його.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Як же настала година шоста, темрява стала по всїй землі аж до години девятої.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 А години девятої покликнув Ісус голосом великим: Елоі, Елоі, лама саватани? що єсть перекладом: Боже мій, Боже мій, на що мене покинув єси?
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 І деякі з тих, що тут стояли, почувши казали: Ось Ілию кличе.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Побігши ж один, і сповнивши губку оцтом і настромивши на тростину, поїв Його, кажучи: Стривайте, побачимо, чи прийде Ілия знята Його.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Ісус же, пустивши голос великий, зітхнув.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 І завіса церковня роздерлась надвоє з верху аж до низу.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Бачивши ж сотник, що там стояв проти Него, що, так закричавши зітхнув, каже: Справді чоловік сей Син був Божий.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Були ж і жінки, оддалеки дивлячись, між котрими була й Мария Магдалина, й Мария, Якова меншого та Йосиї мати, й Саломия,
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 що, й як був у Галилеї, ходили слїдом за Ним, і послугували Йому, і инших багато, що поприходили з Ним у Єрусалим.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 А як уже настав вечір, бо була пятниця, чи то перед суботою,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 прийшов Иосиф з Ариматеї, поважний радник, що також сподївавсь царства Божого, й зосьмілившись, увійшов до Пилата й просив тіла Ісусового.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Пилат же дивувавсь, що вже вмер би; й покликавши сотника, спитав його, чи давно вмер.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 А довідавшись од сотника, дав тіло Йосифові,
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 і, купивши плащеницю і знявши Його, обгорнув Його плащеницею, та й положив Його у гробі, що був висічений із скелї, та й прикотив каменя до дверей гробу.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Мария ж Магдалина й Мария Иосиїна дивились, де Його положено.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.