Marcos 15

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 І зараз уранці, порадившись архнєреї з старшими та письменниками, і вся рада, звязавши Ісуса, повели та й видали Пилатові.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 І спитав Його Пилат: Чи ти єси цар Жидівський? Він же озвавшись, рече йому: Ти кажеш.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 І винуватили Його архиєреї багато.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Пилат же знов спитав Його, кажучи: Не відказуєш нїчого? Он, скільки на Тебе сьвідкують;
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ісус же більш нічого не відказав, так що дивував ся Пилат.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 На сьвято ж відпускав він їм одного вязника, про которого просили.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Був же названий Варава з своїми затязцями увязнений, котрі під бунт убийство зробили.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 І гукаючи народ, почав просити, щоб, як щоразу, зробив їм.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Пилат же відказав їм, говорячи: Чи хочете, щоб випустив вам царя Жидівського?
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Знав бо, що через зависть видали Його архиєреї.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Архиєреї ж напустили народ, щоб лучче Вараву відпустив їм.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Пилат же, озвавшись ізнов, сказав їм: Що ж оце хочете, щоб зробив із тим, кого звете царем Жидівським?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Вони ж знов закричали: Розпни Його,
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Пилат же каже їм: Яке ж бо зло зробив? Вони ж ще гірш кричали : Розпни Його.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Пилат же, хотівши народові догодити, відпустив їм Вараву, й передав Ісуса, побивши, щоб рознято Його.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Воїни ж повели Його в середину двору, чи то в Претор, і скликали всю роту.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 І одягли Ного в багряницю, і положили на Него, сплівши з тернини, вінець,
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 та й почали витати Його: Радуй ся, царю Жидівський!
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 І били Його по голові тростиною, і плювали на Него, й, кидаючись на колїна, кланялись Йому.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 І, як насьміялись із Него, роздягнули Його з багряниці, і одягнули Його в одежу Його, та й виводять Його, щоб розняти Його.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 І заставили мимойдучого якогось Симона Киринея, ідучого з поля, батька Александра та Руфа, щоб ніс хрест Його.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 І приводять Його на Голготу місце, що прозване Черепове місце.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 І дали Йому пити вина з смирною; Він же не прийняв.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 І розпинателї Його поділили одежу Його, кинувши жереб на неї, що кому впаде.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Була ж година третя, і розняли Його.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 І була надпись вини Його надписана: Цар Жидівський.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 І розняли з Ним двох розбійників, одного по правицї, а одного по лївицї в Него.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 І справдилось писаннє, що глаголе: І з беззаконними полічено Його.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 І мимоходячі хулили Його, киваючи головами своїми та говорячи: Овва! Ти, що руйнуєш церкву і в три днї будуєш,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 спаси себе й зійди з хреста.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Так само й архиєреї, насьміхаючись один до одного з письменниками, казали: Інших спасав, себе не може спасти.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Христос, цар Жидівський, нехай зійде тепер з хреста, щоб побачили ми, й ввіруємо. І розпяті з Ним зневажали Його.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Як же настала година шоста, темрява стала по всїй землі аж до години девятої.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 А години девятої покликнув Ісус голосом великим: Елоі, Елоі, лама саватани? що єсть перекладом: Боже мій, Боже мій, на що мене покинув єси?
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 І деякі з тих, що тут стояли, почувши казали: Ось Ілию кличе.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Побігши ж один, і сповнивши губку оцтом і настромивши на тростину, поїв Його, кажучи: Стривайте, побачимо, чи прийде Ілия знята Його.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Ісус же, пустивши голос великий, зітхнув.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 І завіса церковня роздерлась надвоє з верху аж до низу.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Бачивши ж сотник, що там стояв проти Него, що, так закричавши зітхнув, каже: Справді чоловік сей Син був Божий.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Були ж і жінки, оддалеки дивлячись, між котрими була й Мария Магдалина, й Мария, Якова меншого та Йосиї мати, й Саломия,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 що, й як був у Галилеї, ходили слїдом за Ним, і послугували Йому, і инших багато, що поприходили з Ним у Єрусалим.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 А як уже настав вечір, бо була пятниця, чи то перед суботою,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 прийшов Иосиф з Ариматеї, поважний радник, що також сподївавсь царства Божого, й зосьмілившись, увійшов до Пилата й просив тіла Ісусового.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Пилат же дивувавсь, що вже вмер би; й покликавши сотника, спитав його, чи давно вмер.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 А довідавшись од сотника, дав тіло Йосифові,
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 і, купивши плащеницю і знявши Його, обгорнув Його плащеницею, та й положив Його у гробі, що був висічений із скелї, та й прикотив каменя до дверей гробу.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Мария ж Магдалина й Мария Иосиїна дивились, де Його положено.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.