Marcos 15
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs NVI
1 І зараз уранці, порадившись архнєреї з старшими та письменниками, і вся рада, звязавши Ісуса, повели та й видали Пилатові.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 І спитав Його Пилат: Чи ти єси цар Жидівський? Він же озвавшись, рече йому: Ти кажеш.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 І винуватили Його архиєреї багато.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Пилат же знов спитав Його, кажучи: Не відказуєш нїчого? Он, скільки на Тебе сьвідкують;
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ісус же більш нічого не відказав, так що дивував ся Пилат.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 На сьвято ж відпускав він їм одного вязника, про которого просили.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Був же названий Варава з своїми затязцями увязнений, котрі під бунт убийство зробили.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 І гукаючи народ, почав просити, щоб, як щоразу, зробив їм.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Пилат же відказав їм, говорячи: Чи хочете, щоб випустив вам царя Жидівського?
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Знав бо, що через зависть видали Його архиєреї.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Архиєреї ж напустили народ, щоб лучче Вараву відпустив їм.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Пилат же, озвавшись ізнов, сказав їм: Що ж оце хочете, щоб зробив із тим, кого звете царем Жидівським?
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Вони ж знов закричали: Розпни Його,
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Пилат же каже їм: Яке ж бо зло зробив? Вони ж ще гірш кричали : Розпни Його.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Пилат же, хотівши народові догодити, відпустив їм Вараву, й передав Ісуса, побивши, щоб рознято Його.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Воїни ж повели Його в середину двору, чи то в Претор, і скликали всю роту.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 І одягли Ного в багряницю, і положили на Него, сплівши з тернини, вінець,
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 та й почали витати Його: Радуй ся, царю Жидівський!
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 І били Його по голові тростиною, і плювали на Него, й, кидаючись на колїна, кланялись Йому.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 І, як насьміялись із Него, роздягнули Його з багряниці, і одягнули Його в одежу Його, та й виводять Його, щоб розняти Його.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 І заставили мимойдучого якогось Симона Киринея, ідучого з поля, батька Александра та Руфа, щоб ніс хрест Його.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 І приводять Його на Голготу місце, що прозване Черепове місце.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 І дали Йому пити вина з смирною; Він же не прийняв.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 І розпинателї Його поділили одежу Його, кинувши жереб на неї, що кому впаде.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Була ж година третя, і розняли Його.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 І була надпись вини Його надписана: Цар Жидівський.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 І розняли з Ним двох розбійників, одного по правицї, а одного по лївицї в Него.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 І справдилось писаннє, що глаголе: І з беззаконними полічено Його.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 І мимоходячі хулили Його, киваючи головами своїми та говорячи: Овва! Ти, що руйнуєш церкву і в три днї будуєш,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 спаси себе й зійди з хреста.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Так само й архиєреї, насьміхаючись один до одного з письменниками, казали: Інших спасав, себе не може спасти.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Христос, цар Жидівський, нехай зійде тепер з хреста, щоб побачили ми, й ввіруємо. І розпяті з Ним зневажали Його.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Як же настала година шоста, темрява стала по всїй землі аж до години девятої.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 А години девятої покликнув Ісус голосом великим: Елоі, Елоі, лама саватани? що єсть перекладом: Боже мій, Боже мій, на що мене покинув єси?
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 І деякі з тих, що тут стояли, почувши казали: Ось Ілию кличе.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Побігши ж один, і сповнивши губку оцтом і настромивши на тростину, поїв Його, кажучи: Стривайте, побачимо, чи прийде Ілия знята Його.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Ісус же, пустивши голос великий, зітхнув.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 І завіса церковня роздерлась надвоє з верху аж до низу.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Бачивши ж сотник, що там стояв проти Него, що, так закричавши зітхнув, каже: Справді чоловік сей Син був Божий.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Були ж і жінки, оддалеки дивлячись, між котрими була й Мария Магдалина, й Мария, Якова меншого та Йосиї мати, й Саломия,
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 що, й як був у Галилеї, ходили слїдом за Ним, і послугували Йому, і инших багато, що поприходили з Ним у Єрусалим.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 А як уже настав вечір, бо була пятниця, чи то перед суботою,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 прийшов Иосиф з Ариматеї, поважний радник, що також сподївавсь царства Божого, й зосьмілившись, увійшов до Пилата й просив тіла Ісусового.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Пилат же дивувавсь, що вже вмер би; й покликавши сотника, спитав його, чи давно вмер.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 А довідавшись од сотника, дав тіло Йосифові,
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 і, купивши плащеницю і знявши Його, обгорнув Його плащеницею, та й положив Його у гробі, що був висічений із скелї, та й прикотив каменя до дверей гробу.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Мария ж Магдалина й Мария Иосиїна дивились, де Його положено.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.