Marcos 15
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ACF
1 І зараз уранці, порадившись архнєреї з старшими та письменниками, і вся рада, звязавши Ісуса, повели та й видали Пилатові.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 І спитав Його Пилат: Чи ти єси цар Жидівський? Він же озвавшись, рече йому: Ти кажеш.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 І винуватили Його архиєреї багато.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Пилат же знов спитав Його, кажучи: Не відказуєш нїчого? Он, скільки на Тебе сьвідкують;
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Ісус же більш нічого не відказав, так що дивував ся Пилат.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 На сьвято ж відпускав він їм одного вязника, про которого просили.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Був же названий Варава з своїми затязцями увязнений, котрі під бунт убийство зробили.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 І гукаючи народ, почав просити, щоб, як щоразу, зробив їм.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Пилат же відказав їм, говорячи: Чи хочете, щоб випустив вам царя Жидівського?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Знав бо, що через зависть видали Його архиєреї.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Архиєреї ж напустили народ, щоб лучче Вараву відпустив їм.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Пилат же, озвавшись ізнов, сказав їм: Що ж оце хочете, щоб зробив із тим, кого звете царем Жидівським?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Вони ж знов закричали: Розпни Його,
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Пилат же каже їм: Яке ж бо зло зробив? Вони ж ще гірш кричали : Розпни Його.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Пилат же, хотівши народові догодити, відпустив їм Вараву, й передав Ісуса, побивши, щоб рознято Його.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Воїни ж повели Його в середину двору, чи то в Претор, і скликали всю роту.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 І одягли Ного в багряницю, і положили на Него, сплівши з тернини, вінець,
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 та й почали витати Його: Радуй ся, царю Жидівський!
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 І били Його по голові тростиною, і плювали на Него, й, кидаючись на колїна, кланялись Йому.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 І, як насьміялись із Него, роздягнули Його з багряниці, і одягнули Його в одежу Його, та й виводять Його, щоб розняти Його.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 І заставили мимойдучого якогось Симона Киринея, ідучого з поля, батька Александра та Руфа, щоб ніс хрест Його.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 І приводять Його на Голготу місце, що прозване Черепове місце.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 І дали Йому пити вина з смирною; Він же не прийняв.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 І розпинателї Його поділили одежу Його, кинувши жереб на неї, що кому впаде.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Була ж година третя, і розняли Його.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 І була надпись вини Його надписана: Цар Жидівський.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 І розняли з Ним двох розбійників, одного по правицї, а одного по лївицї в Него.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 І справдилось писаннє, що глаголе: І з беззаконними полічено Його.
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 І мимоходячі хулили Його, киваючи головами своїми та говорячи: Овва! Ти, що руйнуєш церкву і в три днї будуєш,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 спаси себе й зійди з хреста.
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Так само й архиєреї, насьміхаючись один до одного з письменниками, казали: Інших спасав, себе не може спасти.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Христос, цар Жидівський, нехай зійде тепер з хреста, щоб побачили ми, й ввіруємо. І розпяті з Ним зневажали Його.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Як же настала година шоста, темрява стала по всїй землі аж до години девятої.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 А години девятої покликнув Ісус голосом великим: Елоі, Елоі, лама саватани? що єсть перекладом: Боже мій, Боже мій, на що мене покинув єси?
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 І деякі з тих, що тут стояли, почувши казали: Ось Ілию кличе.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Побігши ж один, і сповнивши губку оцтом і настромивши на тростину, поїв Його, кажучи: Стривайте, побачимо, чи прийде Ілия знята Його.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Ісус же, пустивши голос великий, зітхнув.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 І завіса церковня роздерлась надвоє з верху аж до низу.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Бачивши ж сотник, що там стояв проти Него, що, так закричавши зітхнув, каже: Справді чоловік сей Син був Божий.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Були ж і жінки, оддалеки дивлячись, між котрими була й Мария Магдалина, й Мария, Якова меншого та Йосиї мати, й Саломия,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 що, й як був у Галилеї, ходили слїдом за Ним, і послугували Йому, і инших багато, що поприходили з Ним у Єрусалим.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 А як уже настав вечір, бо була пятниця, чи то перед суботою,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 прийшов Иосиф з Ариматеї, поважний радник, що також сподївавсь царства Божого, й зосьмілившись, увійшов до Пилата й просив тіла Ісусового.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Пилат же дивувавсь, що вже вмер би; й покликавши сотника, спитав його, чи давно вмер.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 А довідавшись од сотника, дав тіло Йосифові,
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 і, купивши плащеницю і знявши Його, обгорнув Його плащеницею, та й положив Його у гробі, що був висічений із скелї, та й прикотив каменя до дверей гробу.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Мария ж Магдалина й Мария Иосиїна дивились, де Його положено.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.