Marcos 15

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 І зараз уранці, порадившись архнєреї з старшими та письменниками, і вся рада, звязавши Ісуса, повели та й видали Пилатові.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 І спитав Його Пилат: Чи ти єси цар Жидівський? Він же озвавшись, рече йому: Ти кажеш.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 І винуватили Його архиєреї багато.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Пилат же знов спитав Його, кажучи: Не відказуєш нїчого? Он, скільки на Тебе сьвідкують;
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Ісус же більш нічого не відказав, так що дивував ся Пилат.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 На сьвято ж відпускав він їм одного вязника, про которого просили.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Був же названий Варава з своїми затязцями увязнений, котрі під бунт убийство зробили.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 І гукаючи народ, почав просити, щоб, як щоразу, зробив їм.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Пилат же відказав їм, говорячи: Чи хочете, щоб випустив вам царя Жидівського?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Знав бо, що через зависть видали Його архиєреї.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Архиєреї ж напустили народ, щоб лучче Вараву відпустив їм.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Пилат же, озвавшись ізнов, сказав їм: Що ж оце хочете, щоб зробив із тим, кого звете царем Жидівським?
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Вони ж знов закричали: Розпни Його,
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Пилат же каже їм: Яке ж бо зло зробив? Вони ж ще гірш кричали : Розпни Його.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Пилат же, хотівши народові догодити, відпустив їм Вараву, й передав Ісуса, побивши, щоб рознято Його.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Воїни ж повели Його в середину двору, чи то в Претор, і скликали всю роту.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 І одягли Ного в багряницю, і положили на Него, сплівши з тернини, вінець,
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 та й почали витати Його: Радуй ся, царю Жидівський!
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 І били Його по голові тростиною, і плювали на Него, й, кидаючись на колїна, кланялись Йому.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 І, як насьміялись із Него, роздягнули Його з багряниці, і одягнули Його в одежу Його, та й виводять Його, щоб розняти Його.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 І заставили мимойдучого якогось Симона Киринея, ідучого з поля, батька Александра та Руфа, щоб ніс хрест Його.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 І приводять Його на Голготу місце, що прозване Черепове місце.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 І дали Йому пити вина з смирною; Він же не прийняв.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 І розпинателї Його поділили одежу Його, кинувши жереб на неї, що кому впаде.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Була ж година третя, і розняли Його.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 І була надпись вини Його надписана: Цар Жидівський.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 І розняли з Ним двох розбійників, одного по правицї, а одного по лївицї в Него.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 І справдилось писаннє, що глаголе: І з беззаконними полічено Його.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 І мимоходячі хулили Його, киваючи головами своїми та говорячи: Овва! Ти, що руйнуєш церкву і в три днї будуєш,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 спаси себе й зійди з хреста.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Так само й архиєреї, насьміхаючись один до одного з письменниками, казали: Інших спасав, себе не може спасти.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Христос, цар Жидівський, нехай зійде тепер з хреста, щоб побачили ми, й ввіруємо. І розпяті з Ним зневажали Його.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Як же настала година шоста, темрява стала по всїй землі аж до години девятої.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 А години девятої покликнув Ісус голосом великим: Елоі, Елоі, лама саватани? що єсть перекладом: Боже мій, Боже мій, на що мене покинув єси?
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 І деякі з тих, що тут стояли, почувши казали: Ось Ілию кличе.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Побігши ж один, і сповнивши губку оцтом і настромивши на тростину, поїв Його, кажучи: Стривайте, побачимо, чи прийде Ілия знята Його.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ісус же, пустивши голос великий, зітхнув.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 І завіса церковня роздерлась надвоє з верху аж до низу.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Бачивши ж сотник, що там стояв проти Него, що, так закричавши зітхнув, каже: Справді чоловік сей Син був Божий.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Були ж і жінки, оддалеки дивлячись, між котрими була й Мария Магдалина, й Мария, Якова меншого та Йосиї мати, й Саломия,
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 що, й як був у Галилеї, ходили слїдом за Ним, і послугували Йому, і инших багато, що поприходили з Ним у Єрусалим.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 А як уже настав вечір, бо була пятниця, чи то перед суботою,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 прийшов Иосиф з Ариматеї, поважний радник, що також сподївавсь царства Божого, й зосьмілившись, увійшов до Пилата й просив тіла Ісусового.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Пилат же дивувавсь, що вже вмер би; й покликавши сотника, спитав його, чи давно вмер.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 А довідавшись од сотника, дав тіло Йосифові,
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 і, купивши плащеницю і знявши Його, обгорнув Його плащеницею, та й положив Його у гробі, що був висічений із скелї, та й прикотив каменя до дверей гробу.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Мария ж Магдалина й Мария Иосиїна дивились, де Його положено.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.