Gálatas 4

NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Глаголю ж: доки наслїдник малолїток, доти не відрізняеть ся від слуги, хоч він і пан усього,
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 а єсть під опікунами та доморядниками аж до нароку отця.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Так же й ми, як були малолітками, були підневолені первотинами сьвіта.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Як же прийшла повня часу, послав Бог Сина свого, що родивсь від жени і був під законом,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 щоб викупив тих, що під законом, щоб ми прийняли всиновленнє.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 А що ви сини, то послав Бог Духа Сина свого в серця ваші, що покликує: Авва, Отче!
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Тимже вже більш не невільник єси, а син; коли ж син, то й наслїдник Божий через Христа.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Тільки ж тодї, не знаючи Бога, служили ви тим, що не по природі були богами.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Тепер же, знаючи Бога, більше ж будучи познані від Бога, як вертаєтесь до немочних та мізерних первотин, котрим знов наново служити хочете?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ви вважаєте на днї, місяцї, пори й лїта.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Боюсь за вас, що може марно працював коло вас.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Будьте, браттє, благаю вас, як і я: бо й я (такий), як ви. Нічим ви мене не скривдили.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ви ж знаєте, що я у немощі тїла благовістив вам перше.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 І не погордували ви спокусою, що була в тїлї моїм, анї відопхнули, а як ангела Божого прийняли мене, як Христа Ісуса.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Яке ж то було блаженство ваше! Сьвідкую бо вам, що коли б можна, ви б тодї, вирвавши очі свої, оддали менї.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 То чи вже став я ворогом вам, говорячи вам правду?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ревнують про вас не добре, а хочуть відлучити вас, щоб ви про них ревнували.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Добре ж ревнувати всякого часу в доброму, тай не тільки, як я приходжу до вас.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Дїточки мої, (ви,) котрими знов мучусь (перед родинами), доки Христос з'образить ся у вас,
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 хотїв би я бути у вас сьогоднї і змінити голос мій , бо я в непевности про вас.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Скажіть менї, ви, що хочете бути під законом: хиба ви закону не слухаєте ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Писано бо, що Авраам мав два сини, одного від невольницї, а одного од вільної.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Та що був од невольницї, родивсь по тілу, а що од вільної, по обітницї.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Се ж иносказаннє; се бо два завіти: один з гори Синая, що родить у неволю, котра єсть Агара.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Бо Агара, се Синай, гора в Аравиї, прикладаєть ся ж до теперішнього Єрусалиму, і служить з дітьми своїми.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 А вишній Єрусалим вільний; він мати всім нам.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Писано бо: Звеселись, неплідна, що не роджаєш; гукай та покликуй, ти, що не мучилась; бо в одинокої багато дїтей, більш нїж у тієї, що має чоловіка.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ми ж, браттє, по Ісааку дїти обітування.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Та, як тодї, хто родивсь по тілу, гонив того, хто по духу, так і тепер.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Тільки ж бо що глаголе писаннє? Вижени невільницю й сина її, не має бо наслідувати син невільниці з сином вільної.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Оце ж, браттє, ми не діти невільниці, а вільної.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.