Gálatas 4
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ARA
1 Глаголю ж: доки наслїдник малолїток, доти не відрізняеть ся від слуги, хоч він і пан усього,
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 а єсть під опікунами та доморядниками аж до нароку отця.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Так же й ми, як були малолітками, були підневолені первотинами сьвіта.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Як же прийшла повня часу, послав Бог Сина свого, що родивсь від жени і був під законом,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 щоб викупив тих, що під законом, щоб ми прийняли всиновленнє.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 А що ви сини, то послав Бог Духа Сина свого в серця ваші, що покликує: Авва, Отче!
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Тимже вже більш не невільник єси, а син; коли ж син, то й наслїдник Божий через Христа.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Тільки ж тодї, не знаючи Бога, служили ви тим, що не по природі були богами.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Тепер же, знаючи Бога, більше ж будучи познані від Бога, як вертаєтесь до немочних та мізерних первотин, котрим знов наново служити хочете?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Ви вважаєте на днї, місяцї, пори й лїта.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Боюсь за вас, що може марно працював коло вас.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Будьте, браттє, благаю вас, як і я: бо й я (такий), як ви. Нічим ви мене не скривдили.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Ви ж знаєте, що я у немощі тїла благовістив вам перше.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 І не погордували ви спокусою, що була в тїлї моїм, анї відопхнули, а як ангела Божого прийняли мене, як Христа Ісуса.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Яке ж то було блаженство ваше! Сьвідкую бо вам, що коли б можна, ви б тодї, вирвавши очі свої, оддали менї.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 То чи вже став я ворогом вам, говорячи вам правду?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Ревнують про вас не добре, а хочуть відлучити вас, щоб ви про них ревнували.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Добре ж ревнувати всякого часу в доброму, тай не тільки, як я приходжу до вас.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Дїточки мої, (ви,) котрими знов мучусь (перед родинами), доки Христос з'образить ся у вас,
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 хотїв би я бути у вас сьогоднї і змінити голос мій , бо я в непевности про вас.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Скажіть менї, ви, що хочете бути під законом: хиба ви закону не слухаєте ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Писано бо, що Авраам мав два сини, одного від невольницї, а одного од вільної.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Та що був од невольницї, родивсь по тілу, а що од вільної, по обітницї.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Се ж иносказаннє; се бо два завіти: один з гори Синая, що родить у неволю, котра єсть Агара.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Бо Агара, се Синай, гора в Аравиї, прикладаєть ся ж до теперішнього Єрусалиму, і служить з дітьми своїми.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 А вишній Єрусалим вільний; він мати всім нам.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Писано бо: Звеселись, неплідна, що не роджаєш; гукай та покликуй, ти, що не мучилась; бо в одинокої багато дїтей, більш нїж у тієї, що має чоловіка.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Ми ж, браттє, по Ісааку дїти обітування.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Та, як тодї, хто родивсь по тілу, гонив того, хто по духу, так і тепер.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Тільки ж бо що глаголе писаннє? Вижени невільницю й сина її, не має бо наслідувати син невільниці з сином вільної.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Оце ж, браттє, ми не діти невільниці, а вільної.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.