Gálatas 4
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ACF
1 Глаголю ж: доки наслїдник малолїток, доти не відрізняеть ся від слуги, хоч він і пан усього,
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 а єсть під опікунами та доморядниками аж до нароку отця.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Так же й ми, як були малолітками, були підневолені первотинами сьвіта.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Як же прийшла повня часу, послав Бог Сина свого, що родивсь від жени і був під законом,
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 щоб викупив тих, що під законом, щоб ми прийняли всиновленнє.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 А що ви сини, то послав Бог Духа Сина свого в серця ваші, що покликує: Авва, Отче!
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Тимже вже більш не невільник єси, а син; коли ж син, то й наслїдник Божий через Христа.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Тільки ж тодї, не знаючи Бога, служили ви тим, що не по природі були богами.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Тепер же, знаючи Бога, більше ж будучи познані від Бога, як вертаєтесь до немочних та мізерних первотин, котрим знов наново служити хочете?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ви вважаєте на днї, місяцї, пори й лїта.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Боюсь за вас, що може марно працював коло вас.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Будьте, браттє, благаю вас, як і я: бо й я (такий), як ви. Нічим ви мене не скривдили.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Ви ж знаєте, що я у немощі тїла благовістив вам перше.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 І не погордували ви спокусою, що була в тїлї моїм, анї відопхнули, а як ангела Божого прийняли мене, як Христа Ісуса.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Яке ж то було блаженство ваше! Сьвідкую бо вам, що коли б можна, ви б тодї, вирвавши очі свої, оддали менї.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 То чи вже став я ворогом вам, говорячи вам правду?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Ревнують про вас не добре, а хочуть відлучити вас, щоб ви про них ревнували.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Добре ж ревнувати всякого часу в доброму, тай не тільки, як я приходжу до вас.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Дїточки мої, (ви,) котрими знов мучусь (перед родинами), доки Христос з'образить ся у вас,
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 хотїв би я бути у вас сьогоднї і змінити голос мій , бо я в непевности про вас.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Скажіть менї, ви, що хочете бути під законом: хиба ви закону не слухаєте ?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Писано бо, що Авраам мав два сини, одного від невольницї, а одного од вільної.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Та що був од невольницї, родивсь по тілу, а що од вільної, по обітницї.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Се ж иносказаннє; се бо два завіти: один з гори Синая, що родить у неволю, котра єсть Агара.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Бо Агара, се Синай, гора в Аравиї, прикладаєть ся ж до теперішнього Єрусалиму, і служить з дітьми своїми.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 А вишній Єрусалим вільний; він мати всім нам.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Писано бо: Звеселись, неплідна, що не роджаєш; гукай та покликуй, ти, що не мучилась; бо в одинокої багато дїтей, більш нїж у тієї, що має чоловіка.
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Ми ж, браттє, по Ісааку дїти обітування.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Та, як тодї, хто родивсь по тілу, гонив того, хто по духу, так і тепер.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Тільки ж бо що глаголе писаннє? Вижени невільницю й сина її, не має бо наслідувати син невільниці з сином вільної.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Оце ж, браттє, ми не діти невільниці, а вільної.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.