Gálatas 4
NT (P Kulish 1871) (UKRANIAN) vs ARIB
1 Глаголю ж: доки наслїдник малолїток, доти не відрізняеть ся від слуги, хоч він і пан усього,
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 а єсть під опікунами та доморядниками аж до нароку отця.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Так же й ми, як були малолітками, були підневолені первотинами сьвіта.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Як же прийшла повня часу, послав Бог Сина свого, що родивсь від жени і був під законом,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 щоб викупив тих, що під законом, щоб ми прийняли всиновленнє.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 А що ви сини, то послав Бог Духа Сина свого в серця ваші, що покликує: Авва, Отче!
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Тимже вже більш не невільник єси, а син; коли ж син, то й наслїдник Божий через Христа.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Тільки ж тодї, не знаючи Бога, служили ви тим, що не по природі були богами.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Тепер же, знаючи Бога, більше ж будучи познані від Бога, як вертаєтесь до немочних та мізерних первотин, котрим знов наново служити хочете?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ви вважаєте на днї, місяцї, пори й лїта.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Боюсь за вас, що може марно працював коло вас.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Будьте, браттє, благаю вас, як і я: бо й я (такий), як ви. Нічим ви мене не скривдили.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Ви ж знаєте, що я у немощі тїла благовістив вам перше.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 І не погордували ви спокусою, що була в тїлї моїм, анї відопхнули, а як ангела Божого прийняли мене, як Христа Ісуса.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Яке ж то було блаженство ваше! Сьвідкую бо вам, що коли б можна, ви б тодї, вирвавши очі свої, оддали менї.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 То чи вже став я ворогом вам, говорячи вам правду?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ревнують про вас не добре, а хочуть відлучити вас, щоб ви про них ревнували.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Добре ж ревнувати всякого часу в доброму, тай не тільки, як я приходжу до вас.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Дїточки мої, (ви,) котрими знов мучусь (перед родинами), доки Христос з'образить ся у вас,
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 хотїв би я бути у вас сьогоднї і змінити голос мій , бо я в непевности про вас.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Скажіть менї, ви, що хочете бути під законом: хиба ви закону не слухаєте ?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Писано бо, що Авраам мав два сини, одного від невольницї, а одного од вільної.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Та що був од невольницї, родивсь по тілу, а що од вільної, по обітницї.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Се ж иносказаннє; се бо два завіти: один з гори Синая, що родить у неволю, котра єсть Агара.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Бо Агара, се Синай, гора в Аравиї, прикладаєть ся ж до теперішнього Єрусалиму, і служить з дітьми своїми.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 А вишній Єрусалим вільний; він мати всім нам.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Писано бо: Звеселись, неплідна, що не роджаєш; гукай та покликуй, ти, що не мучилась; бо в одинокої багато дїтей, більш нїж у тієї, що має чоловіка.
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Ми ж, браттє, по Ісааку дїти обітування.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Та, як тодї, хто родивсь по тілу, гонив того, хто по духу, так і тепер.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Тільки ж бо що глаголе писаннє? Вижени невільницю й сина її, не має бо наслідувати син невільниці з сином вільної.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Оце ж, браттє, ми не діти невільниці, а вільної.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.